Překlady pluginů a šablon pro WordPress

Po mnoha letech čekání se vývojářům konečně podařilo zprovoznit překlady pluginů a šablon, které budou automaticky distribuovány přímo z oficiální online aplikace GlotPress v podobě jazykových balíčků. Neváhejte se zapojit!

Pokud používáte nějakou šablonu nebo plugin z oficiálních adresářů WordPress.org a máte ho přeložený (např. pomocí programu Poedit), tak se můžete o češtinu snadno podělit s ostatními uživateli. A časem se třeba přidá zase někdo další a překlad doplní, opraví nebo vylepší. Základní podmínkou pro tento způsob lokalizace je zejména podpora konkrétního pluginu (či šablony), ale na nový systém se chystá přejít např. oblíbený plugin WooCommerce a mnohé další, takže se to patrně brzy stane obecným standardem.

Na druhou stranu to ale přináší i některé problémy, např. podmínku, že překlad musí být nejdříve kompletně dokončen. Ano, nutnost dosáhnout hranice 100 % je bohužel jednou z hlavních nevýhod nového systému. Uživatelům by často pomohl třeba i překlad poloviny důležitých řetězců, ale dokud nebude dokončen celý, tak prostě nebude automaticky distribuován.

A jak na to pokud chcete začít překládat? Požadavek můžete zadat na anglickém blogu pro překladatele nebo přímo na místním fóru. Důležité je uvést zejména uživatelské jméno z WordPress.org (registrovat se můžete zde) a co chcete konkrétně překládat. Před samotným překladem je také potřeba nastudovat základní předpoklady pro překládání a následně je dodržovat.

Na základě nějaké ukázky, tedy např. 30 navržených řetězců (krátké i dlouhé), získáte následně právo překlady schvalovat (pro konkrétní plugin či šablonu). Nebudu kontrolovat každý detail, pouze bych se chtěl alespoň ze začátku zběžně přesvědčit, že není překlad zcela nesmyslný nebo nepoužíváte nějaký automatický překladač. Pokud budou s překladem nějaké jiné problémy, tak je můžeme společně vyřešit (ideálně opět přímo v místním fóru) nebo emailem. Nebojte se zeptat, popohnat mě, či cokoliv jiného. Právo schvalovat bychom neměli poskytovat automaticky, aby nedocházelo k nekvalitním překladům, ale pokud to bude jen trochu možné, tak ho bez větších problémů získáte.

Uvidíme, jaký bude zájem, zatím byli schváleni překladatelé pro WordPress for Android (kalich5), Google Analytics Dashboard for WP (lordrak), BuddyPress (Sylvaen) a WooCommerce (dudlaj). Byl bych rád pokud by se třeba časem našel i někdo na samotný WordPress, případně by mi pomohl se schvalováním a kontrolou nových překladatelů. Nechcete zkusit přeložit nějaký plugin či šablonu?

Ideální český hosting pro český WordPress je CZECHIA.CZ

23 komentářů u „Překlady pluginů a šablon pro WordPress“

  1. Ahoj, chtěl bych poprosit o Google Calendar Events a WP-Polls, mám něco v Poeditu. Nahraju na WordPress.org nějaké svoje překlady, a když by jsi mi to povolil, tak by to bylo super.

  2. Michal Janata: Ahoj, mělo by to být funkční, díky! Až něco dokončíš na 100 %, tak by se to mělo začít samo aktualizovat, uvidíme :-) S hromadným importem prosím opatrně, vývojáři tam ještě upravují mnoho souvisejících funkcí…

    Pokud jsem to dobře pochopil, tak “Stable” je poslední vydaná verze, kterou lze stáhnout a tu je třeba mít přeloženou, aby mohla být aktualizována. “Development” se pak asi bude lišit u každého pluginu. Někdo totiž provádí úpravy přímo v rámci SVN oficiálního adresáře pluginů (či šablon) a posílá tam všechny změny (do adresáře trunk). V tomto případě je možné tam připravovat překlad budoucí verze, na které už autor pracuje, ale ještě nebyla oficiálně vydána. Někteří autoři ale provádí vývoj např. na Githubu a do oficiálního adresáře nahrají pouze finální verzi, takže tam to fungovat nebude.

  3. My jsme si nedávno rozjeli svůj lokální glotpress, kam jsem chtěl postupně dávat pluginy co si překládáme pro vlastní potřebu. Dnes jsem ho zpřístupnil veřejně – http://translate.lynt.cz, zatím jsem tam nahrál jen část (je to opravdu pro vlastní potřebu a většinou si překládáme pouze to nejvíce viditelné, neměli jsme za cíl udělat 100%), klidně z toho můžete někdo vycházet. Plánuji postupně posbírat i další relikty našich překladů a dát je sem, aby se na nich mohlo průběžně dělat.

    Uvažuji spíše nad rozjetím Pootle (http://pootle.translatehouse.org/), přijde mi lepší než glotpress…

  4. Vladimír Smitka: Díky! Bohužel, hranice 100 % je podmínkou, i když je to zbytečné a mnozí uživatelé by uvítali i částečný překlad. Ale snažím se vývojáře občas pošťouchnout a s nově přidanými pluginy a šablonami si už stěžuje více uživatelů, tak uvidíme… Jestli máte uživatelské jméno na WordPress.org, tak mohu poskytnout přístupy pro konkrétní pluginy a můžete pracovat na překladech přímo tam. Také mám některé částečně rozpracované překlady např. pro různé šablony, ale nějak chybí čas i chuť to dát do pořádku a do GlotPressu naimportovat (stejně to nebude pro uživatele fungovat, dokud to nebude 100 %).

    GlotPress je bohužel nepříliš šikovný nástroj a často si také dělá co chce. Nyní je tam třeba novinka, že když přeložím ve WordPressu řetězec “Name” jako “Název”, tak se automaticky přeloží ve všech pluginech i šablonách (i když tam to bude spíše ve smyslu “Jméno”). Šlo o jakýsi pokus o překladovou paměť, ale bohužel to spíše přináší problémy a nikdo nedomyslel všechny souvislosti. A podobných problémů tam je spousta. Hlavní výhodou je ale zejména možnost spolupráce na překladu, takže proto ho používám. Pootle znám, ale zatím jsem ho nezkoušel a používám pro svoje potřeby spíše Poedit s překladovou pamětí (nebo plugin Loco Translate). Pokud si dobře vzpomínám, tak byl v minulosti i návrh na použití Pootle pro překlady WordPressu, ale neprošlo to, protože nešel nasadit na stávající architekturu WordPress.org.

  5. Jak mohu nahrávat externí soubory? Rád bych například do téměř prázdného nextgenu nahrál .mo z poslední verze a dopřeložil zbytek, ale tuto možnost nevidím.

  6. To podle mě nepůjde. Sám sem tam ty pluginy překlikal. To bude podle mě úplně nejrychlejší.

    Vladimír Smitka: já jsem se o něco podobného pokoušel i u sebe a bez šance. V tomhle ohledu by mohlo být zajímavé sbírat na jednom místě překlady placených šablon a pluginů. Tohle na wordpress.org nikdy nebude. A nějak komunitně si něco takového spravovat a pak při určitém překladu to posílat autorům. Mohlo by to podle mě docela dobře fungovat.

  7. Tak mám hotový překlad WP-Polls, otestuju to jak to vypadá na WEBU a když tak udělám nějaké úpravy. Plugin pro kalnedáře, mám už taky skoro celý hotový.

  8. jandrabek: Import je možný, pokud jste schválen jako správce překladu pro konkrétní plugin. U pluginů by to mělo proběhnout dokonce automaticky, tedy pokud obsahují nějaké lokalizační soubory. Ale konkrétně u NextGEN Gallery tam měli nějakou chybu, takže to bude automaticky fungovat až v nové verzi pluginu (až vyjde). Obávám se, že by stejně zatím kvůli této chybě ani nefungovalo stahování překladů.

    Michal Janata: Přidáno, díky! Zkusil jsem také nainstalovat WP-Polls po prvotní instalaci je sice v angličtině (bude opraveno ve WordPressu 4.4), ale po zobrazení menu Nástěnka – Aktualizace a kliknutí na “Aktualizovat české verze” dojde k instalaci češtiny, takže překlad bez problémů funguje, dobrá práce!

  9. Michal Janata: Díky! Další podrobnosti řešeny na fóru. Doplnil jsem ti ještě práva na pluginy User Role Editor, WPFront User Role Editor a Adminimize. Ať se daří!

    P.S. Možná by se hodila nějaká stránka s přehledem, kdo co překládá a k čemu má validátorská práva, zkusím to připravit…

  10. Zdravím,
    ráda bych se přidala do překladatelské komunity. Mohu začít s WordPressem, který podle tohoto příspěvku není dokončený. Začala jsem také dodělávat šablonu Fruitful, kterou bych ráda používala. Chápu to správně, že mám prostě překládat a pak počkat, než to někdo schválí/zamítne?
    Díky za odpověď,
    Petra

  11. Petra Kovaříková: Jako začátečníkovi bych doporučil nejdříve začít se zmiňovanou šablonou. Až budete mít nějaké překlady doplněné, tak prosím napište, zběžně se na překlad podívám a zároveň přidělím práva na správu překladu této šablony (budu potřebovat uživatelské jméno z wordpress.org).

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *