Zapojte se do české lokalizace WordPressu!

Na tuto možnost jsme čekali už docela dlouho a nyní ji mohou konečně všichni uživatelé (nejen) českého WordPressu směle využít. Před několika dny byla totiž zprovozněna online aplikace pro spolupráci uživatelů na lokalizaci WordPressu (k češtině se pak dostanete rovnou zde). V současné době je tam nahrána aktuální verze češtiny pro WordPress 2.9.2 společně s novými (nepřeloženými) řetězci pro chystaný WordPress 3.0. A nemusíte si vše jen prohlížet, ale můžete se i přihlásit a vesele překládat a opravovat.

Pro přihlášení je třeba použít uživatelské jméno (a heslo) z oficiálního fóra WordPressu (pokud ho ještě nemáte, tak zde se můžete nově zaregistrovat). Po přihlášení do aplikace (funguje na základě opensource projektu GlotPress) můžete navrhovat nejen překlady zatím nepřeložených řetězců, ale i úpravy těch současných. Schvalovací (rozhodovací) právo má sice pouze náš tým, ale chceme (a budeme) co nejvíce respektovat názory uživatelů, kteří se do překladu zapojí. Ke každému vašemu návrhu se také samozřejmě vyjádříme, zda a proč byl (ne)schválen. Doufáme, že se také zapojí všichni, kteří měli k současné češtině nějaké výhrady. Nemusí už nic nikam reportovat, stačí se pouze přihlásit a překládat (či opravovat chyby). Všichni nadšenci se také do budoucna mohou těšit na nějaké drobné odměny a soutěže pro nejlepšího překladatele. Takže pokud se vám na stávající češtině pro WordPress cokoliv nelíbí (či chcete jen něco doplnit a upravit), máte jedinečnou šanci to změnit a celý překlad se tak může díky této aplikaci stát společným komunitním projektem. Zejména s chystanou češtinou pro WordPress 3.0 se objevilo mnoho nových řetězců, které není moc snadné přeložit a proto rádi uvítáme vaše nápady. Takže vítejte do týmu!

Nejoblíbenější hosting pro WordPress WEDOS.cz

72 thoughts on “Zapojte se do české lokalizace WordPressu!”

  1. To pěkné! A připomíná mi to: mám tady rozdělanou češtinu pro aktuální bbPress, ale nemám čas ani chuť to dokončovat. Nenapadá vás nějaká podobně jednoduchá možnost, jak se toho podobně snadno zbavit? (Instalovat GlotPress u sebe se mi nezdá jako moc dobrá myšlenka…)

  2. Díky moc za komentář, kahi. bbPress máme také rozdělaný, takže to můžeme nějak spojit dohromady (pošlu ti email). Brzy ještě vyjde čeština pro BuddyPress a pak několik drobnějších věcí (vyjde o tom příspěvek u nás na webu). Jde o projekty, které budou ve spolupráci s WordPressem brzy zveřejněny na stejném místě pro všechny potenciální překladatele. A oba projekty budou nově při automatické aktualizaci jednoduše stahovat správné jazykové verze jako je tomu teď u WordPressu. Do budoucna se pak chystá i centralizace překladů pomocí GlotPressu pro všechny přeložitelné pluginy.

  3. Tak toto je hodně velký krok vpřed. Celý wordpress se pomalu šoupe zajímavým směrem. Jsem zvědav co z toho bude.

  4. No já z toho mám rozporuplné dojmy. Bohužel. Chybí tady sjednocující autorita, nebo nějaký závazný slovník, postupně konsenzuálně doplňovaný, něco jako je běžné (i když také ne na 100 %) v Linuxu (komunita L10N). Koukám, že není ujasněn ani pojem site, Dashboard je překládán jako Administrace, počítač je zosobňován (Aktualizuji šablonu místo správného Aktualizace šablony), po číslovkách nesprávně velká písmena (%s Stránek), to je jen pár věcí, které mě udeřily do očí. Už snad ani nemám sílu bojovat s “emailisty”, říkám tomu natěrači. Taktéž je asi marné prosazovat vymazávání dat místo jejich smazávání (z čeho asi?), a marně jsem se domníval, že lze vycítit jemný rozdíl mezi folder (složka) a directory (adresář). Jasně že i v Linuxové komunitě občas vzplane flame ohledně nějakého pojmu, a překlady pro Gnome nejsou 100% totožné s KDE, ale celkem se to tříbí a umravňuje. Nevím, v CMS jsem dost skeptický od okamžiku, kdy dvorní překladatel Joomla mi na podobný návrh na sjednocující slovník odpověděl, že je to jeho duševní vlastnictví, o které se nebude dělit. To je pak těžké…
    Zatím je to guláš, a lituji toho, kdo se uvolí v tom udělat pořádek.

  5. Ještě bych dodal, že v tom GlotPressu citelně chybí komentáře. Jde o známý problém – angličtina má jeden výraz pro mnoho významů, čeština mnoho výrazů pro jeden význam. Rozhoduje kontext (v angličtině) + jazykový cit (v češtině). Píši + protože tak to je. Musíme ctít kontext, ale i cítit duch jazyka. Proto se nemůže vyskytnout Farma. Pokud se takový zvláštní výraz vyskytne, měl by být komentován a vyargumentován. Pokud nebudou komentáře možné, přimlouvám se opravdu za zavedení slovníku (komentovaného).
    Také se mi na komunitě L10N líbí, že provádí “vstupní zkoušku”, kterou vyseparuje nadšence, kteří by rádi, ale potřebovali by zopakovat základní školu. A že jich je…

  6. Díky moc za všechny komentáře!

    Ano, po několika týdnech jsou výsledky bohužel dost tristní a v mnoha ohledech máš zcela pravdu. Zkusím zatím reagovat alespoň na některé body…

    GlotPress je zatím jen takový experiment a chtěli jsme se tímto způsobem také podělit s uživateli o možnost účasti na překladu WordPressu (aneb hledání nápadů a talentů). Bohužel mnozí překládají jak je napadne a vůbec nerespektují, že už podobný termín byl třeba přeložen a je používán (a zažit) pod zcela jiným překladem. Češtinu pro WordPress 3.0 bude nadále připravovat náš tým, aby byla alespoň zachována integrita celého překladu (a bude si brát samozřejmě vhodné nápady od uživatelů z GlotPressu). V současné době je ve zmiňované online aplikaci dost nepořádek, který začneme postupně “likvidovat” (ano, bude to spousta práce). Samozřejmě si budeme hodnotit jednotlivé uživatele, kteří se na překladu podíleli a snad se časem vytvoří skupina lidí, kteří se budou moci i nadále podílet na kvalitních překladech. Takže shrnuto, zatím jde o experiment a hledání vhodného způsobu práce…

    GlotPress se každopádně vyvíjí a brzy by měl obsahovat i komentáře a mnoho dalších funkcí (v současné době to opravdu není zcela ideální aplikace).

    Některé nové termíny z WordPressu 3.0 ještě stále nejsou rozhodnuty a nápadů je více (viz např. zmiňovaný multisite či network a další).

    Díky i za mnohé další podnětné připomínky, některé budou už ve WordPressu 3.0 opraveny (pozorně sledujeme vše, co se o překladu píše a snažíme se reagovat). I některé dříve prosazované termíny (např. emaily a smazání) už nemají tolik zastánců a nemine je patrně očekávaná změna.

    Sjednodující slovník by byl určitě fajn (nějaký interně máme), ale zatím přesně nevím, jakým způsobem ho aplikovat i pro ostatní. Mylně jsme předpokládali, že když je dosud “Dashboard” = “Nástěnka”, tak to nebudou dobrovolníci překládat jako “Administrace”.

    Budeme moc rádi, pokud se budeš chtít překladu nějakým způsobem účastnit, alespoň jako pečlivý proofreading před vydáním (jsme si vědomi drobných chybek v interpunkci, atd.)…

  7. Tak nevím pánové. Samozřejmě že skoro každý uživatel WP má o CZ překladu dost odlišné představy. Osobně by mne třeba nikdy nenapadlo použít ani slovo nástěnka pro dashboard ani příspěvek místo (třeba) článku. Podobně nevidím zosobňování počítače (v tomto případě programu) jako problém, naopak – komunikace s uživatelem tak může být daleko přehlednější a výkonnější.
    Ale hlavně – sám jsem ten překlad v posledních dnech pročetl dokonce několikrát a takový bordel v tom zase není (kromě toho, který jsem udělal já několikerou opravou některých termínů). Ale bordel to stejně není, zvlášť pokud člověk bere vždy do úvahy jen poslední verzi. Jinak to ani nejde zvlášť u polotovaru, který člověku neumožňuje ani opravu vlastních překladů a pokaždé jen přidá nový. O možnosti přidat poznámku ani nemluvím. A hodila by se často (třeba pro tu farmu, která nakonec byla stejně zavržena nejméně den před svým zmíněním zde). Podobně bby se hodil také onen slovníček ustálených překladů, nebo možnost zobrazit si všechny překládané položky obsahující stejné slovo.
    U některých věcí naopak souhlasím – email je trochu problematické slovo, byť hovorovou řečí zcela přijaté. Mimochodem doufám, že jeho náhražkou bude mail a nikoli e-mail. Pokud jde o mazání, smazání, vymazání a další – v tuhle chvíli je trochu větším problémem nejasné použití *mazání, trvalého *mazání a přesunu do koše. Podobných věcí ostatně existuje víc a nejde zdaleka jen o chybky v interpunkci.
    Přes tohle všechno, chtěli jste od uživatelů WP vyjádření a pomoc, tak ji máte a nestěžujte si.

  8. Asi jsem to celé špatně vysvětlil a pokud to vyznělo jako stížnost na aktivní překladatele, kteří nám ve svém volném čase pomáhají překládat WordPress, tak se samozřejmě omlouvám a pokusím se to níže vysvětlit. Nejde určitě o stížnost, ale spíše snahu lépe vyřešit spolupráci na překladu…

    GlotPress (aneb online aplikace pro překlad) se stále vyvíjí (každý týden něco přibývá) a v současné době není zcela ideálním nástrojem pro překlady, i když s trochou snahy ji lze používat. Chybí např. výše zmíněné komentáře, historie navržených překladů a další důležité funkce. Každopádně je to zatím to jediné, co je k dispozici a nadějný je zejména fakt, že se to bude časem zlepšovat…

    I kvůli neexistenci slovníku, komentářů, atd. jsem se zmínil o stávajícím “bordelu”, který je však třeba chápat v aktuálním kontextu. Nejde o to, že někdo přeloží něco trochu jinak (nápady jsou samozřejmě vítány), ale bordel vzniká z toho, že se to často zatím neopravuje zpětně ve stávajícím překladu a některé termíny tam pak jsou přeloženy několikrát a pokaždé trochu jinak. Není problémem zosobňování počítače (můžeme o tom diskutovat), ale spíše je třeba to udělat podle nějakých interních pravidel všude, kde by se to hodilo. Každopádně si vážíme každého, kdo věnuje překladu jen trochu času a pokud bude jeho překlad odmítnut, tak se to pokusíme nějak zdůvodnit (ideální by byly právě komentáře, kde by se mohla případně vždy v konkrétním případě rozvinout diskuze nad nejlepším řešením).

    Některé termíny (Nástěnka, příspěvek, atd.) nejsou asi ideální, ale pořád váháme, zda raději zachovat nějakou kontinuitu (termíny se už dlouhodobě objevují ve fórech, knihách, návodech), nebo více věcí radikálně změnit. Co vy na to? Mazání a koš byl zatím vyřešen tak, že když se něco přesunuje do koše, tak se to odstraňuje, zatím z koše se to už maže (inspirace z Windows). Mail je další možností, ale jak vybrat tu nejlepší? :-)

    Každopádně je GlotPress prvním pokusem o nalezení lidí, které překládání baví a mají cit pro jazyk. A i díky této diskuzi si myslím, že se časem dostaneme k nějaké příjemné možnosti spolupráce, kde budeme věcně diskutovat nad jednotlivými problémy a čeština pro WordPress bude ještě kvalitnější pro všechny uživatele. Nebude to sice hned, ale je to neodvratné, protože i počet uživatelů WordPressu postupně roste…

    michalbroz: Teprve teď jsem se díval, jaký obrovský kus práce jste na překladu v aplikaci odvedl, takže ještě jednou moc díky!

    P.S. Jak byste překládali nové termíny ve WordPressu 3.0? Mám na mysli multisite, network a další. Pořád nějak nemáme jasno, aby se to dalo dobře používat i v popisech…

  9. Ok a díky :)

    Tak jsem se dneska na ten překlad zase díval a mluvící program (to zosobnění) už jsem tak nějak oplakal a snad všude i opravil. Jestli na to ještě někde narazím, tak to taky předělám (teď naposledy to bylo v už schválené verzi “Importing users ->Importuji uživatele” a “importing posts, comments, and karma… -> Importuji příspěvky, komentáře a hodnocení… ” a u dalších importerů).

    Jinak k těm termínům:
    – nástěnku bych už asi nechal.
    – nad příspěvkem bych se ale radši ještě zamyslel (jestli půjde WP směrem CMS, a nejspíš jo, tak to bude čím dál horší. A čím později se to bude řešit, tak tím taky hůř. Třeba se to stihne předělat dřív než vyjdou nějaké skutečně dobré knížky. Osobně bych byl příznivcem buď článku. Nebo mne ještě napadá možnost obsah, ale to je trochu kostrbaté, na druhou stranu by to bylo hodně univerzální.
    – řešení ohledně mazání a koše mi přijde dobré. Jen tam budou ještě problémy k řešení u překladů starších použití těchto a dalších termínů. Nejspíš, vlastně určitě, se to musí projít kus po kuse.
    – a celkově mám dojem, že by CZ WP unesl nějaké takové celkové uhlazení některých překladů (například: “Nemáte dostatečná práva pro nahrávání souborů.” -> “Nemáte oprávnění nahrávat soubory.”). Některé jsem tam zkusil navrhnout, tak se na to kdyžtak podívej. (radši tykání ne?)

  10. Pánové, pokud by se někdo měl cítit mými poznámkami dotčen, tak to prosím ani náhodou. Účelem je, aby překlad byl kvalitní. A třeba i na úkor toho, že originál není v žádném případě dokonalý. Co si budeme povídat, WP vznikl jako blogovací nástroj a postupně se vyvinul v docela schopný CMS. Má řadu zakomponovaných principiálních problémů, ale neskutečně velkou podporu, která to víc než kompenzuje. Proto to stojí za možná někdy tvrdé diskuze. Vážím si práce těch, kdo na tom kdy dělali, asi víte, že jsem pomohl překlenout pauzu “Kuba&licence”, takže vím, o co jde. Určité věci prosazuji, protože jsou a/ ve slovníku spisovné češtiny (e-mail), b/ zaužívané (nástěnka), c/ odpovídají zvyklostem z jiných řekněme většinových (no, mainstreamových…) překladů (M/S, Linux…). Možná jsem taky trochu poznamenaný, protože jsem kdysi dělal korektora. Příklad: Upravuji příspěvek, a kouká na mne sdělení: “Trackbacky jsou způsob, jak upozornit jiný web v případě, že na něj v článku odkazujete. Pokud odkazujete na jiný web prozovaný ve WordPressu, bude upozorněn automatiky pomocí pingbacku. Žadné další akce nejsou potřeba.” (verze 2.9.1, Ctrl-C/V). Taky to vidíte? Nebo ne? Čtyři chyby ve dvou větách. Takže 4x kontrolovat, a po páté tam stejně někdo něco najde – tomu se říká provozní slepota.
    Pokud jde o to zosobňování stroje, tohle bylo řešeno už mockrát jak ve woknech, tak v linuxu, a měl jsem za to, že je to takový začátečnický úlet. Ostatně na -ing končí podstatná jména slovesná, jinak tedy názvy činností – Importing je jednoduše Import (nebudeme vyrábět “Importování”), jinak by tam bylo asi I’m importing něco….Vřele se přimlouvám za “uhlazení”, tedy říkat věci jednoduše, bez nadbytečných výrazů (“dostatečná oprávnění” je hezký příklad nadbytečné informace, zrovna jako v angličtině oblíbené citové výlevy stran stálého prošení a děkování…). Pokud jde o další zmíněné výrazy, vzhledem k posunu k CMS a celkovému vnímání systému bych radil opustit nadobro blog, blogování (nechal bych to jako variantu v šablonách, sám to tak mám), příspěvek je podle mne v pořádku, je to univerzální výraz. Článek bych nechal pro Article.
    Zpátky k originálu. WP je komunitní záležitost, a jako taková nebude nikdy zcela dokonalá. Ani jednotnost výrazů…a angličtina snese o hodně víc prznění než chudák čeština (strýček Google buď nám výstrahou). Proto žádné snahy o doslovné překlady, to nikam nevede. A překládat bez kontextu, bez přesné znalosti příslušných funkcí, to je cesta nikam. To je hlavní důvod, proč bych jinak chvályhodnou snahu á la GlotPress viděl ne jako cíl, ale jenom jako takovou pomůcku, možná zdroj inspirace a tak. Doufám mi rozumíte. Cíleně bych z něj vyhazoval naprosto jasně přeložené stringy, nechával bych tam diskutabilní, ne zcela jasné překlady s tím, že nakonec až čas ukáže – ostatně překlady jsou vždycky živé, a zákonitě se za originálem musí zpožďovat. Jinak přeji hodně zdaru, vydržte, nenechte se otrávit rejpaly, a pomůžu jak mi čas (a zdraví) dovolí. Ovšem dělám stále na několika projektech současně, a navíc v mém věku…taky už mi to tak nemyslí :-).

  11. Pepawo: Osobně spíš doufám, že se ten nástroj ještě trochu rozroste a budou do něj doplněny některé chybějící funkce. Nic jiného ostatně momentálně není k dispozici. Jinak mám jenom výhradu k těm ustálených a dobrým překladům – těch, které jsou opravdu dokonalé vlastně ani moc není a jak jsi sám psal – chybka se skoro vždycky najde. Za prvé člověk své chyby častěji přehlíží. Za druhé je vždycky daleko větší chybovost v překladu než ve vlastním textu. Navíc se dá předpokládat, že ve frontě na překlady nikdy moc velký nával nebude. Stačí se podívat jakou má samotný WP bídu o testery.

    S těmi ustálenými výrazy – s nástěnkou už jsem se nějak smířil. Příspěvek je trochu horší, ale nakonec nejspíš taky zůstane. Čeština ostatně nejspíš ani nemá dostatečně dobré slovo (jako třeba content v celé své síle).

    Jenom se ještě musím vrátit k tomu e-mailu. Možná je to hlavně mojí osobní averzí k pomlčkovým slovům – beru je jako velké zvěrstvo. Ale k věci. Email (byť to slovo znamená něco úplně jiného) je v současné době pro elektronickou zprávu již tak zažité, že bych ho raději ponechal. Teď jsem se díval na statistiky hledanosti na seznamu, což se mi pro tyhle účely zdá být dobrým zdrojem dat o “běžném uživateli”. A hledanost email je oproti e-mail 10x větší! To je docela hodně. (a podle hledaných frází to není hledáním barev a laků : )
    Časem se s tím nejspíš bude muset smířit i spisovná čeština. Zatím připouštějí jako nové slovo “mail”, které ale má hledanost oproti emailu zhruba poloviční. Nicméně je možné, že mají odněkud přesnější data. Nicméně na základě toho všeho – pojďme tam email radši nechat. Jinak se to bude za deset let opravovat zpátky.

  12. Čert vem email.
    post > příspěvek
    content > obsah
    article > článek
    site > web
    network > síť
    network site > síťový web (možná také webová síť, síť webů – kontext?)
    multisite > skupina webů nebo částečný novotvar multiweb -tomu snad každý porozumí

  13. To michalbroz: No a co bys navrhoval pro Dashboard? Administrace (administration) to evidentně není, dash v tomto smyslu je něco jako náčrt, board je vždy deska. Může to být třeba náčrtník, ale funkčně je to opravdu nástěnka, vývěska atd. Panel by to být neměl, toto slovo angličtina zná.
    Ještě k této diskuzi – vidím, že je omezeno vkládání kmentářů po sobě, asi ochrana proti spamu. Nešlo by to ošetřit jinak (captcha…)?

  14. Přece jenom se vrátím k e-mailu: Viz názor ÚJČ:
    K. Smejkalová, ÚJČ: „V češtině se jako název pro elektronickou poštu ustálila pravopisná podoba e-mail a tak ji uvádějí kodifikační příručky. Podoba bez spojovníku se neužívá, nevžila se patrně vzhledem k nežádoucí analogii s jiným podstatným jménem email [emajl].“
    Skutečně se email v souvislosti s poštou nepoužívá. To už by se lépe hodil mail, který je také ve slovníku (http://prirucka.ujc.cas.cz).
    Jinak samozřejmě nejde o pomlčku, ale o spojovník, který se v češtině používá naprosto běžně.

  15. Pepawo: Taky jsem ta vysvětlení četl. Jenom nevím kdo došel k tomu závěru, že slovo email se nezažilo. Připadá mi to jako trochu umělá snaha zabránit používání email, protože už je “vyhrazené” pro jiná použití. Přitom upřednostňovat mail je docela hloupost, zvlášť když vezmu do úvahy, že v originále má obvykle jiný význam. A samozřejmě nevěřím tomu “nezažití”, když je podle seznamu 10x používanější.
    Kdyby ale došlo na nejhorší a mělo se volit mezi e-mail a mail, tak dávám hlas mailu.
    Za pomlčku se omlouvám, je to spojovník (ale těžko bych hledal někoho, kdo to tak nazve, takže berme do úvahy, že pro drtivou většinu lidí je to pomlčka). S obvyklostí použití už tak úplně nesouhlasím. Napadá mě snad jen C-viitamín a Frýdek-Místek a když to hledám, tak jsem objevil ještě Rh-faktor a pár dalších podobných. S výjimkou názvů míst ale většinou dost neobvyklých, alespoň pokud jde o četnost použití v běžném životě. To je taky asi důvod, proč tolik lidí bere email jako svoje české slovo, zatímco e-mail jako něco cizího a to u nás nikdy není moc populární. (Tolik moje zdůvodnění proč nakonec email drtivě zvítězí.)

    K tomu Dashboard/Nástěnka. Nevím, jenom osobně nástěnku neberu jako něco s čím se pracuje. Tedy krom situace, kdy tam nějaký proaktivní blb, nebo aktivní důvěrnice, vyvěšuje grafy. To jsou asi hlavní důvody proč mi to nesedí (ten blb s důvěrnicí a jednosměrnost v předávání informací). Taky mám ještě dojem, že v originále je tohle slovo významově obsáhlejší, od nástěnky, přes palubní desku, ovládací panel, ovládací rozhraní, přehled atd. Ale já si na to jednou zvyknu. Náhrada mě stejně zatím žádná (použitelná) nenapadá.

    K těm překladům:
    post > příspěvek ( U článků v časopisu je to ještě ok. U blognutí taky. Co když na WP jede web realitky a jeden post = jedna nemovitost? Nebo jeden post = jedna online hra? Nebo jedno porno? Nebo jedna mapa? Nebo jeden formulář? Jedna kniha? Nebo něco, co si ani neumíme představit… )
    content > obsah ( určitě, jen škoda, že se nedá se slovem obsah tak hezky a univerzálně pracovat jako se slovem content )
    article > článek ( pokud jde opravdu o článek, jasně )
    site > web ( určitě souhlas )
    network > síť ( určitě souhlas )
    network site > síťový web (možná také webová síť, síť webů – kontext?) ( určitě souhlas – takhle jsem to ostatně, po několika slepých uličkách, použil i v návrzích překladu )
    multisite > skupina webů nebo částečný novotvar multiweb -tomu snad každý porozumí ( multiweb zní dobře, záleží na situaci ).

  16. Pepawo: Jestli máš chvilku… Jak se díváš na překlad těchto slov:

    Upgrade:
    Update:

    Tady mi jde o to, zda a kdy použít aktualizovat pro update. A zda není přesnější (nebo lepší) třeba “upravit”. Nebo něco jiného.

    Folder:
    Directory:

    Nikoli obecně. Jde mi konkrétně o překlad ve WP. Třeba tady:
    Unable to locate WordPress Theme directory.
    Unable to locate needed folder (%s).
    Destination folder already exists.
    Could not create directory.

    Separatista: Snad nevadí, že se tahle diskuze odehrává tady. Je to plus mínus k věci.

  17. Pepawo:

    A kdyžtak ještě jednu lahůdku:
    taxonomy:

    Nechávat jako taxonomii nebo radši něco jiného?

  18. michalbroz: Zasloužilo by to zřídit “mailovou” konferenci…
    Než se tak stane, Tebou nastíněné výrazy už byly mnohokrát diskutovány v L10N. Ne vždy došlo k naprosté shodě:
    Upgrade: Povýšení, ale také Aktualizace, pokud to jde opisně, tak Přechod na vyšší verzi
    Update: Aktualizace (skutečně jde o úpravu k aktuálnímu datu)
    (upravit ne, to bych nechal pro jiné činnosti)
    U dalších došlo k obecné shodě:
    Folder: Složka
    Directory: Adresář
    Ne vždy to tak z originálu vychází, ale obecně by měl adresář někam směrovat, a složka naproti tomu je něco jako cílová úschovna dokumentů (nebo dat). Viděl bych systém adresářů, obsahující složky s daty.
    Následující věty bych překládal takhle:
    Nelze nalézt (nebo určit) adresář se šablonou.
    Nelze nalézt (nebo určit) potřebnou složku (%s).
    Cílová složka už existuje.
    Nelze vytvořit adresář.

    Použití “nalézt” nebo “určit” by mělo vyplynout z kontextu. Já bych ale dával přednost prvnímu slovu (vždy se musí něco nalézt).
    Rozhodně je u činností vždy lepší dávat přednost výsledku akce před jejím průběhem, tedy ne “Nemohu nalézt…”.

    Když se vrátím nahoru, trochu mě trápí nadužívání “upravit”. Já razím používání “editace, editovat”, je to naprosto běžné spisovné slovo, srozumitelné, není potřeba to nijak měnit.

    Ještě ke spojovníku: Asi jsi to už ze školy zapomněl, ale co takový “malíř-natěrač”?

  19. Jinak nevím, co máš proti příspěvku. Ať dáš na web co chceš, vždycky je to příspěvek. Obsah nebo forma příspěvku je další věc.
    Já bych měl taky špílec:
    framework
    (jedná se o tento typ šablon)
    no a “včíl mudruj…”

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *