thomask

Přehled odpovědí

Aktuálně je na stránce zobrazeno 7 příspěvků - 1. až 7. (z celkem 7)
  • Autor
    Příspěvky
  • odpověď na téma: Udělej mě General Translation Editor #28343

    thomask
    Participant
    Web

    Jinak omlouvám se za ten post, ale prostě tenhle problém se řeší někdy od roku 2006, z vnějšího pohledu není vidět žádný posun a už mě to prostě sralo příliš. A jak jsem psal, radši bych stylisticky nedokonalý 100 % překlad, než to, že si laik bude stahovat nebezpečnou půl roku a 7 edic starou verzi. A není vždy pravdou, že dojde k automatické aktualizaci, mnoho výchozích setupů hostingů s tím má problém atd.

    Ad term – to by asi mělo být na diskusi a hlasování ve víc lidech, chápu tvůj point, ale myslím, že tím vytváříš zbytečnou papežtější-než-papež vlastnost. Term je i časový i v té angličtině a i v té angličtině mají category a tag. Termín je prostě termín, máme třeba i “češtinářské termíny” … Navíc mi ta položka přijde zbytečně moc vzdálená tomu anglickému “term”, když už máme hezké české slovo termín. To bychom taky mohli tu taxonomii přeložit jako klasifikaci, která zní sice více česky, ale taky by to ty zkušenější, kteří jediní ty taxonomie zakládají, spíše mátlo.

    odpověď na téma: Udělej mě General Translation Editor #28341

    thomask
    Participant
    Web

    no ale právě aby mohl vznikat slovníček, musí vzniknout ta komunita. Napsal jsem do WP fóra, ať se lidi přihlásí do toho slacku (+napsal jsem postup, já taky chvíli pátral), předpokládám, že tobě to asi přijde do kanálu a ty ty lidi schválíš a pak uděláme ten slovníček a kdo se ho nebude držet, ten prostě o práva přijde.

    Kromě toho si furt myslím, že je lepší mít třeba i nejednotný překlad ze 100 %, než nabízet půl roku starou nebezpečnou verzi WP. Překlad se dá upravit vždy.

    Term – to myslím problém není – Term je Term, není to ani Category, ani Tag, je to prostě termín (nikoliv jako “časový termín” – úsek, ale jako třeba “technický termín”). Položka je pro mě Item, tedy spíše ještě obecnější pojem, kdy položkou je vlastně každý řádek v kterékoliv nespojovací tabulce v databázi. Tedy třeba že posty+page+attachment+CPT a všechny terms jsou všechno položky. Ale Item tam asi nikde není používáno (možná někde jako nespecifikovaný CPT “post”).

    odpověď na téma: Udělej mě General Translation Editor #28304

    thomask
    Participant
    Web

    Ahoj, dopřeložil jsem zas nové řetězce a opravil pár drobností co jsem našel. Ale furt je tam toho hodně neschváleného a je to release candidate, takže už by nic nového nemělo přibývat. Tj. teď by to chtělo máknout ať to stihnem – dej vědět, jak ti můžu pomoci.

    Mimochodem – narazil jsem na to, že se tam taxonomy termům říká “Položky”, což mi přijde zbytečně blbě (spíš jako “item”), protože vlastně všechno je svým způsobem položka. Mnohem srozumitelnější by v kontextu IMO bylo použít “termín”. Klidně opravím

    odpověď na téma: Udělej mě General Translation Editor #28209

    thomask
    Participant
    Web

    Se slovníčkem/příručkou souhlas, narážel jsem na to několikrát už i v dřívějších překladech, kdy jsem tak taky něco takhle sjednocoval a dokonce i tohle jsem po sobě procházel a upravoval, protože jsem si všiml, že jsem to překládal nejednotně, ale koukám, že mi to někde uniklo.

    Ad “installed” – koukal jsem se při překladu na kód, ve kterém je to použité, bohužel se obávám, že asi optimální řešení nebude, protože stejný řetězec je použit pro téma i plugin. Proto mi tohle přišla jako nejlepší možná varianta.

    Co se Invalid týče, tak jsem se snažil pokaždé aby to bylo česky a odpovídalo to přesně kontextu, nevzpomínám si už kde přesně, ale někde mi tam to “neplatný” přišlo až příliš strojové. Ale nemám problém se přizpůsobit.

    Každopádně tomas@kapler.cz a jak jsem psal – milerád s tím pohnu a případně tě zastoupím, kdybys na to neměl pak čas. Bylo by každopádně fajn, aby bylo více General Translation Editorů, teď jseš vlastně jestli se nepletu jediný, ten druhý myslím není už několik let aktivní. Třeba to dát těm nejaktivněšjším a nejlepším překladatelům. Potom odpadne i spousta práce se schvalováním.

    Za mě budu mnohem raději, když někde bude chybný ne úplně dokonalý překlad, než když tam bude anglicky či ještě hůř, když nebude existovat vůbec a stránka https://cs.wordpress.org/ pak odkazuje na 4 měsíce starou verzi z předchozího minoru která postrádá m.j. 5 bezpečnostních oprav. To je prostě průser.

    odpověď na téma: Jak to vypadá s češtinou pro WordPress 4.4? #26701

    thomask
    Participant
    Web

    Já bych hlavně chtěl, aby už konečně byla čeština normálně vybratelná mezi jazyky u aktuální verze při instalaci, tak jak to je u všech dalších jazyků, vč. slovenštiny, i když nejsou třeba stoprocentně hotové. Protože to je megaproblém všude, kde se wordpress instaluje automaticky, třeba na lepších hostinzích. U všech jiných jazyků uživatel nemusí nic znát, prostě klikne na instalovat, vybere jazyk a má to. U češtiny následuje voser s nahráváním češtiny přes nějaké FTP či pluginy atd.

    odpověď na téma: Problém českého prostředí a klávesových zkratek #26700

    thomask
    Participant
    Web

    jsem si říkal, jestli v té češtině nejsou písmena, pod kterými jsou ty zkratky, když už tam jsou jejich popisky. Ale ta F zkratka není ani popsaná v nápovědě, takže je tam jaksi navíc a asi o ní nikdo neví :-) případně by to mohlo být jako extra javascript funkce v tom překladu /wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs-en.js

    tinymce nemá funkci pro odebrání klávesové zkratky, má jen funkci pro její přidání (http://archive.tinymce.com/wiki.php/API3:method.tinymce.Editor.addShortcut) a nevím, co to udělá, když ji předefinuji (buď na NULL, jestli to jde a jestli pak bude fungovat to napsání [, nebo na print “[“)

    odpověď na téma: Jak to vypadá s češtinou pro WordPress 4.4? #26694

    thomask
    Participant
    Web

    Ahoj, Podařilo se na wordcampu dořešit tu češtinu?

Aktuálně je na stránce zobrazeno 7 příspěvků - 1. až 7. (z celkem 7)

WordPress – novinky, návody a zajímavosti