Udělej mě General Translation Editor

Úvodní stránka Fórum podpory WordPressu Čeština pro WordPress Udělej mě General Translation Editor

Zvolené téma obsahuje celkem 7 odpovědí. Do diskuze (2 účastníci) se naposledy zapojil uživatel  thomask a poslední změna je stará 7 let, 8 měsíců.

Aktuálně je na stránce zobrazeno 8 příspěvků - 1. až 8. (z celkem 8)
  • Autor
    Příspěvky
  • #28186

    thomask
    Participant
    Web

    Ahoj Pavle, na polyglotu visí stále několik set neschválených překladů, jinak je všechno přeložené a protože jsi jediný aktivní General Translation Editor, tak to nikdo jiný kromě tebe nemůže schválit. Asi nemáš čas to procházet a schvalovat, já si nějaký najdu, udělej mě prosím General Translation Editorem, ať to ještě před vydáním 4.6 můžu všechno schválit a konečně ať je možné mít poslední verzi WP a vybírat si jazyk jako jiné země. Nechci to žádat adminy zbytečně přes Polyglots skupinu, aby to nejitřilo vášně.
    Dík.

    #28189

    admin
    Keymaster
    Web

    Ahoj,

    díky za navržené řetězce, to jste s tím docela pohnuli, ještě včera když jsem se na to díval, tak to přeložené nebylo :-) Nově jsou tam řetězce pro chystaný WordPress 4.6.

    Poslední verze WordPressu 4.5.3 by ale měla být dostupná v české verzi i při instalaci. Alespoň mě to tak funguje, stačí stáhnout anglický instalační balíček a v nabídce je při instalaci i čeština (i když není na 100 %, tak to funguje automaticky i s nedokončeným překladem). Není potřeba už nic řešit, vše funguje automaticky, pouze to není zcela kompletní (ale moc anglických vět tam naštěstí není). Fungovat tímto způsobem nemusí starší verze WordPressu, ale po změně jazyka v menu Nastavení – Obecné by měla být čeština automaticky doinstalována. Pokud to někde nefunguje, tak poprosím o nějaký konkrétní příklad, protože by to fungovat mělo.

    Během “prázdninového” července (a srpna) bych s tím chtěl pohnout, velkou část návrhů schválit (či opravit), ale zejména doplnit slovník, abych se toho nemusel nadále účastnit jako jediný GTE. V rámci WordCampu nám bylo doporučeno (a bylo to tak i domluveno), že by ještě před přidáním dalších GTE měly nejdříve vzniknout základní slovníček a stylistická příručka, aby se nadále vycházelo z dosavadního překladu. Měl být použit stávající překlad a na jeho základě vytvořeny potřebné dokumenty pro nové GTE, aby zůstal překlad do budoucna konzistentní. Bohužel nadšení z WordCampu trochu opadlo a nikdo se do toho naplno nepustil, abychom měli něco jako Slováci :-( Přesto jsou ale na Slacku dva uživatelé, kteří se patrně brzy GTE stanou (poslední dobou přeložili mnoho pluginů a šablon a postupně se do toho začínají dostávat).

    Proč nejdříve slovníček a stylistická příručka? Zkusím to vysvětlit na několika příkladech z tebou doplněných návrhů, které bych moc nechtěl, aby se do oficiálního překladu dostaly:

    1) Sorry, you are not allowed to preview drafts.
    Bohužel není vám dovoleno zobrazit náhled konceptů.
    – Dlouhodobě používáme pro všechny věty, které začínají “Sorry, you are not allowed…” (je jich tam docela dost), překlad “Nemáte bohužel dostatečné oprávnění pro…”
    A proto by to mělo být přidáno i do slovníku, aby to každý nepřekládal nějak jinak.

    2) %s installed!
    %s instalován!
    – Navržený překlad bohužel nelze použít, protože by to dopadlo třeba takto “Twenty Sixteen 1.1 instalován!”, což asi není ideální.

    3) “Themes” nepřekládáme jako “témata”, ale “šablony”. “Invalid” používáme jako “neplatný” a nestřídáme různé významy, stejně jako angličtina má všude “invalid”.

    Můžeme se někdy příští týden domluvit a společně na Slacku probrat jednotlivé navržené řetězce (a třeba je rovnou schvalovat či opravovat). Zkusím přitom i vysvětlit, proč něco nejde nebo by to mělo být raději trochu jinak…

    #28209

    thomask
    Participant
    Web

    Se slovníčkem/příručkou souhlas, narážel jsem na to několikrát už i v dřívějších překladech, kdy jsem tak taky něco takhle sjednocoval a dokonce i tohle jsem po sobě procházel a upravoval, protože jsem si všiml, že jsem to překládal nejednotně, ale koukám, že mi to někde uniklo.

    Ad “installed” – koukal jsem se při překladu na kód, ve kterém je to použité, bohužel se obávám, že asi optimální řešení nebude, protože stejný řetězec je použit pro téma i plugin. Proto mi tohle přišla jako nejlepší možná varianta.

    Co se Invalid týče, tak jsem se snažil pokaždé aby to bylo česky a odpovídalo to přesně kontextu, nevzpomínám si už kde přesně, ale někde mi tam to “neplatný” přišlo až příliš strojové. Ale nemám problém se přizpůsobit.

    Každopádně tomas@kapler.cz a jak jsem psal – milerád s tím pohnu a případně tě zastoupím, kdybys na to neměl pak čas. Bylo by každopádně fajn, aby bylo více General Translation Editorů, teď jseš vlastně jestli se nepletu jediný, ten druhý myslím není už několik let aktivní. Třeba to dát těm nejaktivněšjším a nejlepším překladatelům. Potom odpadne i spousta práce se schvalováním.

    Za mě budu mnohem raději, když někde bude chybný ne úplně dokonalý překlad, než když tam bude anglicky či ještě hůř, když nebude existovat vůbec a stránka https://cs.wordpress.org/ pak odkazuje na 4 měsíce starou verzi z předchozího minoru která postrádá m.j. 5 bezpečnostních oprav. To je prostě průser.

    #28304

    thomask
    Participant
    Web

    Ahoj, dopřeložil jsem zas nové řetězce a opravil pár drobností co jsem našel. Ale furt je tam toho hodně neschváleného a je to release candidate, takže už by nic nového nemělo přibývat. Tj. teď by to chtělo máknout ať to stihnem – dej vědět, jak ti můžu pomoci.

    Mimochodem – narazil jsem na to, že se tam taxonomy termům říká “Položky”, což mi přijde zbytečně blbě (spíš jako “item”), protože vlastně všechno je svým způsobem položka. Mnohem srozumitelnější by v kontextu IMO bylo použít “termín”. Klidně opravím

    #28340

    admin
    Keymaster
    Web

    Pro ostatní zájemce, diskuze na oficiálním blogu Polyglots je zde, třeba nám něco doporučí.

    @thomask: Pořád si spíše myslím, že by měl nejdříve vzniknout slovníček a základní pravidla, jak bylo domluveno během WordCampu, ale zatím se k tomu nikdo pořádně nedostal :-( Slováci to mají docela hezky propracované, takže se toho může každý překladatel bez problémů držet a není problém s konzistencí. Ale samozřejmě rozumím tomu, že chcete mít překlad co nejdříve dokončený. Problém je s tím, že to pak bez psaných pravidel každý dělá trochu za sebe. Nejvíce by si asi GTE práva “zasloužil” @mobby2561, ale také se občas lišíme a když dám práva několika lidem najednou, tak jak to budeme řešit? Každý to nějak přeloží, ale bez sepsaných základů se to postupně rozpadne :-( Nemám problém dát práva jemu nebo tobě, mám problém to nějak zkoordinovat (a nechci každý překlad hlídat a kontrolovat), když nám chybí základní pravidla…

    Příští týden se pokusím schválit/odmítnout maximum možného a s novou verzí nechám vygenerovat i jazykový balíček. I když je dostupná česká verze pouze ve starší podobě, tak s bezpečností není problém, ihned po instalaci se WordPress sám aktualizuje na nejnovější bezpečnou verzi.

    ad 2) Nahlásil jsem to vývojářům, protože to není problém pouze češtiny, ale i dalších slovanských jazyků a už by to mělo být opraveno, takže je různý překlad pro plugin a šablonu.

    Díval jsem se, že tam je nyní Installing %s... přeloženo zase jako Instaluji %s..., ale základní pravidlo (které bohužel opět zatím není nikde napsané) je nepřekládat z osoby WordPressu (tedy já). Mělo by to být spíše Instalace %s... nebo Probíhá instalace %s.... Pak tam jsou další podobné rozdíly, jednou byl plugin “instalován” podruhé “nainstalován”, atd. Mám tam dva návrhy od dvou uživatelů pro “Approved”, jednou jako “Schválený” a podruhé “Schváleno” :-) Nebo třeba toto, což prostě nemohu pustit nebo může dojít problémům (vím, že nejsi autorem, ale musím kontrolovat skoro každý řetězec).

    S překladem term je docela problém, řešili jsme to i na WordCampu. Slováci tam používají výraz, ale termín byl myslím také navrhován. Problém je v tom, že je “term” vlastně i “rubrika” (nebo “štítek”) a mám problém o ní mluvit jako o termínu. Takže zatím mi přijde výstižnější, i když asi zbytečně dlouhé položka taxonomie (nikdy by to v překladu nemělo být jako samotná “položka”, ale pouze ve spojení s taxonomií). Není to ale ideální a uvítám další (zejména kratší) nápady :-)

    #28341

    thomask
    Participant
    Web

    no ale právě aby mohl vznikat slovníček, musí vzniknout ta komunita. Napsal jsem do WP fóra, ať se lidi přihlásí do toho slacku (+napsal jsem postup, já taky chvíli pátral), předpokládám, že tobě to asi přijde do kanálu a ty ty lidi schválíš a pak uděláme ten slovníček a kdo se ho nebude držet, ten prostě o práva přijde.

    Kromě toho si furt myslím, že je lepší mít třeba i nejednotný překlad ze 100 %, než nabízet půl roku starou nebezpečnou verzi WP. Překlad se dá upravit vždy.

    Term – to myslím problém není – Term je Term, není to ani Category, ani Tag, je to prostě termín (nikoliv jako “časový termín” – úsek, ale jako třeba “technický termín”). Položka je pro mě Item, tedy spíše ještě obecnější pojem, kdy položkou je vlastně každý řádek v kterékoliv nespojovací tabulce v databázi. Tedy třeba že posty+page+attachment+CPT a všechny terms jsou všechno položky. Ale Item tam asi nikde není používáno (možná někde jako nespecifikovaný CPT “post”).

    #28342

    admin
    Keymaster
    Web

    Ano, ale nejde jen o slovníček, důležitá je hlavně stylistická příručka. Základní informace jsou zde (mimochodem v rámci WordCampu k tomu webu dostalo administrátorská práva několik dalších lidí). Slack je veřejný, nikdo myslím nikoho neschvaluje (nevím, nejsem administrátor), překlad je pouze jeho součástí (sjednoceno opět na WordCampu).

    Není nabízena žádná nezabezpečená verze, ihned po instalaci dojde k automatické aktualizaci, ještě než se dostaneš na Nástěnku :-)

    “Item” je určitě obecně “položka”, ale “term” se mi jako “termín” prostě nezdá. Jak pak budeme překládat řetězce obsahující “Term ID”, “Parent term” nebo “Term meta”? “ID termínu”? Bohužel to má v češtině právě ten další časový význam, což je dost problém, když se to objeví bez další souvislosti. Nehledě na to, že když se mluví o “termu”, tak by to mělo nějak vypovídat i o tom, že to může být obecně třeba i rubrika nebo štítek, respektive každá taxonomie (a jejich ID). Proto jsem tam zatím nechával delší výraz “položka taxonomie”, protože to obsáhlo všechno a dávalo to alespoň trochu smysl, tedy jak jsem ho chápal já :-)

    #28343

    thomask
    Participant
    Web

    Jinak omlouvám se za ten post, ale prostě tenhle problém se řeší někdy od roku 2006, z vnějšího pohledu není vidět žádný posun a už mě to prostě sralo příliš. A jak jsem psal, radši bych stylisticky nedokonalý 100 % překlad, než to, že si laik bude stahovat nebezpečnou půl roku a 7 edic starou verzi. A není vždy pravdou, že dojde k automatické aktualizaci, mnoho výchozích setupů hostingů s tím má problém atd.

    Ad term – to by asi mělo být na diskusi a hlasování ve víc lidech, chápu tvůj point, ale myslím, že tím vytváříš zbytečnou papežtější-než-papež vlastnost. Term je i časový i v té angličtině a i v té angličtině mají category a tag. Termín je prostě termín, máme třeba i “češtinářské termíny” … Navíc mi ta položka přijde zbytečně moc vzdálená tomu anglickému “term”, když už máme hezké české slovo termín. To bychom taky mohli tu taxonomii přeložit jako klasifikaci, která zní sice více česky, ale taky by to ty zkušenější, kteří jediní ty taxonomie zakládají, spíše mátlo.

Aktuálně je na stránce zobrazeno 8 příspěvků - 1. až 8. (z celkem 8)

Pokud chcete odpovědět na toto téma, musíte se nejdříve přihlásit.

WordPress – novinky, návody a zajímavosti