Přehled odpovědí
-
AutorPříspěvky
-
Dobrý den,
Potřeboval bych nutně poradit s překladem některých frází, respektive se ujistit o správnosti překladu.
Prosím, ozvěte se.
Děkuji
Dobrý den,
Nevím, z čeho jste usoudil, že můžu mít oprávnění překladatele, ale děkuji.
Překlad už jsem téměř dokončil. Téměř z poloviny jsem už přeložil i readme.To bych teď ale neřešil.
Hlavní důvod, proč píšu, je, že některé překlady nefungují.Jak jsem zjistil, YES/NO v nastavení není dáno do “překládacího stroje” a tudíž nelze přeložit, avšak některé slova/věty zobrazující se na stránce (i v nastavení) se zobrazují stále v angličtině, přestože se v překladu dojí dohledat a jsou přeložené.
Jasným důkazem toho je, že např. formulář pro přidání recenze je přeložený pouze z části.
Nevíte, proč něco takového vznikne?
Napadla mně možnost, že překlad se “odkazuje” na požadované slovo/větu v pluginu.
V některých případech je ale odkaz špatný (něco jak url na neexistující stránku)Je to pouze moje domněnka, nevím, jak takový překlad přesně funguje.
PS. Už jsem kontaktoval vývojáře Jigoshopu, chtěli oprávnění k mému webu a zatím se neozvali, jen mě napadlo, jestli o této chybě něco nevíte.
Děkuji
Aktualizace už funguje. Z kontextu jsem tak mohl opravit špatně formulované překlady a doplnit některé chybějící. Až budu mít čas, tak se pokusím udělat i readme.
Ve volném čase prosím dopřeložte ještě zbylé nepřeložené výrazy.
Děkuji.PS. Ještě bych se chtěl zeptat, proč se zobrazuje YES/NO místo ANO/NE? Když jsem si výrazy vyhledal v překladu, tak jsou přeložené. Proč se teda zobrazují v originále?
Dobře, opravy budu dávat Reject, sorry, taky mně to přišlo divné, že se to špatně zobrazuje.
Ještě zkusím něco přeložit a opravit případné chyby.
Samozřejmě Vás chápu, momentálně se mi změnil termín, takže nepotřebuji dohotovit překlad co nejdříve, stačí do konce pracovního týdne.
Děkuji za vysvětlení a s tím psaním o překladu je nesmysl.
Dopřeložil jsem, co šlo respektive co jsem dnes stihl, byl bych Vám vděčný, kdyby jste zbytek dokončil. (Přece jen Vaše znalosti angličtiny jsou mnohem lepší než moje, takže Vám to zabere mnohem méně času)
Pravopisné a Gramatické chyby bych dodatečně potom opravil.
Jde pouze o to, aby byl překlad kompletní a dával smysl.PS. Mám problém se správným překlad min 6 výrazů
Billing …
Shipping …
Base
Gateway
Country
State – stát i stavTak jsem měnu kompletně přeložil (teda aspoň myslím)
Chtěl bych jen dodat, potřeboval bych některé výrazy přeložit a vůbec nevím jak (a nechci tam psát blbosti).
Je možné do překladu napsat třeba PROSÍM O PŘEKLAD a přesunout do waiting a vy by jste to přeložil?
Omylem jsem přeložil něco v Development překladu, proto by mě zajímalo, k čemu vlastně slouží, když se vždy shoduje se Stable
Taky jsem si všiml, že je tam readme. Je nutné i to přeložit, aby se mohla automatická aktualizace provádět nebo stačí pouze samotný překlad na 95%?
Děkuji
Jen jsem chtěl dodat, že jste potvrdil a přeložil zbylé státy.
Proto jsem chtěl říct, kdyby jste to překládal, aby jste se s měnami vůbec nezatěžoval, že to zvládnu bez problému sám. Na to není třeba znalosti angličtiny, pouze si to dohledat na wikipedii.
Ano, všiml jsem si. Děkuji.
Potřebuji pouze vše přeložit, aby překlad dával smysl. (Překlepy a špatné skloňovaní by se opravily dodatečně)
Bohužel některé fráze bys z kontextu snadno přeložil, ale sám od sebe prostě nevím.
Měnu státu zvládnu přeložit sám, ale s některými frázemi si prostě nevím rady, ocenil bych Vaši pomoc.
Made on, Cross Sells, Up Sells… jsem nevěděl, jak správně přeložit.
A taky mám problém s countries a states, stát by měl být logicky to druhé, ovšem state může znamenat i stav, což se tam taky hojně používá a někdy nelze odlišit, jestli je to stát nebo stav.
Děkuji.
Tak jsem začal s překladem, doufám, že jsem to provedl správně.
Prosím o toleranci, nejsem žádný překladatel.
Omlouvám se, ale na tu starou formu mě přesměroval jeden člověk v diskuzi na wordpress.org support. To, že je to staré, jsem netušil. (ani mě to nenapadlo)
Ale pro svou vlastní potřebu si ten překlad stáhnout můžu (i když není úplný)?
Jak jste říkal, zkuste ještě něco přeložit a zbytek bych se pokusil dohotovit já.
Děkuji
Jo, díky, hodně bych to ocenil.
Nepotřebuji překlad celého pluginu. Celé nastavení by klidně mohlo zůstat v angličtině
Jde mi pouze o to, co se zobrazuje na webu. (Je ale pravda, že to nelze řádně rozlišit)
Díky
PS. Nově se to dělá na WP.org – myslíte tohle – překlad
Dobrý den,
Jen jsem chtěl obnovit naši diskuzi
V adresáři pluginu jsem našel dva soubory, co slouží k překladu (archiv v příloze)
Soubor *.po však má velmi rozsáhlý překlad, potvrzuje to plugin
viz obrázek v příloze
neobsahuje žádné 3% jak uvádí web
Můžete mi to, prosím Vás, vysvětlit?
Děkuji
Děláš si ze mě srandu? Já nejsem žádný překladatel a ani na to nemám čas.
Takže mi, prosím Vás, rozumně odpovězte na moji otázku.
Děkuji
Attachments:
Tak už se mi to podařilo. Respektive pouze 1. (méně důležitý problém)
Pro změnu jazyka na češtinu je potřeba zmíněné dva soubory přejmenovat. – viz obrázek v příloze (Nebude to fungovat, pokud nenastavíte jazyk wordpressu na cz)
Bohužel, na shortcode jsem nepřišel. Nakonec jsem se rozhodl, že tam nebudu přidávat jednotlivé produkt(y), ale celou kategorii produktů.
Proto jsem vytvořil kategorii, nastavil ji “slug” (to samé, jako u produktu sku) a do stránky, kde se má zobrazit, napsal
[jigoshop_category slug=”my_category_slug”]
Jenže to opět nefunguje.
Prosím Vás o radu, vážně mi to už leze na nervy.
Děkuji.
Attachments:
-
AutorPříspěvky