Úvodní stránka › Fórum podpory WordPressu › Čeština pro WordPress › Jak to vypadá s Češtinou pro WordPress 4.3?
Štítky: WordPress 4.3
Zvolené téma obsahuje celkem 25 odpovědí. Do diskuze (8 účastníků) se naposledy zapojil uživatel admin a poslední změna je stará 8 let, 7 měsíců.
-
AutorPříspěvky
-
3. srpna 2015 (0:24) #2410018. srpna 2015 (21:33) #24289
WordPress 4.3 před malou chvílí oficiálně vyšel. V tomto tématu budu průběžně informovat o aktuálním stavu…
Čeština pro WordPress 4.3 byla sice také původně plánována na dnešní den, ale prázdniny a nadměrné množství pracovních povinností tento úmysl bohužel zcela zmařily. Někteří uživatelé navrhli poslední dobou mnoho různých překladů, takže je budu postupně procházet a kontrolovat (či přímo schvalovat). Cílem je vydat českou verzi pro WordPress 4.3 v horizontu dvou týdnů.
11. září 2015 (8:43) #24656Dobrý den, už to bude skoro měsíc, co je WordPress 4.3 venku. Jaký je stav prací na češtině pro WordPress?
15. září 2015 (20:24) #24737Práce na češtině pokračuje, bohužel mnohem pomaleji než jsem očekával :-( Po dokončených zakázkách sice bylo trochu více času, ale pustil jsem se do zdlouhavé revize některých starších překladů (zejména souvisejících s novými funkcemi, tedy Customizer a různé emailové notifikace) a “utopil” na tom docela dost času. Sice došlo ke zlepšení mnoha překladů, ale oficiálně není pokrok bohužel moc vidět…
A aby toho nebylo málo, tak se přidala dovolená a nemoc, aby to bylo celé hezky kompletní :-) Doufám, že nyní se už podaří češtinu pro WordPress 4.3 vcelku rychle dokončit…
Některé dobré návrhy doplnil MikkCZ, za což mu patří alespoň poděkování.
Nějaké tipy jak nejlépe přeložit “Menu location”? Navrhované “Umístění menu” se mi moc nezdá, protože jde spíše o místa pro menu, ale nevím, nějak mě nic nenapadá…
27. září 2015 (21:37) #24895Žádné nápady pro “Menu location”? :-(
Postupně se blížíme k dokončení a měl bych tu ještě jeden dotaz. Nově je možné definovat podobu apostrofů, které jsou na konci slov, nikoli tedy jednoduchých uvozovek, ale apostrofů. Dohledal jsem pouze tři případy, ale určitě jich může být více, nemáte s tím někdo zkušenosti? Moc se to už dnes neobjevuje, ale občas jsem se s tím v minulosti setkal…
Příklad:
pad'
,nes'
,leh'
5. října 2015 (13:48) #24963Menu location klidně jako “Pozice menu”, ale i tak je to zavádějící.
Jinak apostrofy by se měly používat všude tam, kde se něco vypustí – moh’, řek’, ved’…, ale jelikož to spadá do hovorové češtiny a prakticky se to nepoužívá, moc bych si tím hlavu nelámal.
6. října 2015 (21:05) #24971@croolman: Díky! “Pozice” je asi lepší než “umístění”, ale v původní verzi administrační stránky pro správu vlastních menu se používalo místo “Menu location” zase “Theme location”, což jsme měli přeloženo jako “Umístění v šabloně”. Asi to zatím tak nechám, protože mi to přijde pro začátečníka asi nejpochopitelnější…
Nechci si moc lámat s apostrofy hlavu, spíše mě to zajímalo, protože jsem nikde nenašel žádný kompletní přehled (a asi ani neexistuje). Opravdu tam totiž bude mnoho různých kombinací (třeba i nespisovných), napadá mě ještě např.
myslej'
,chtěj'
čimaj'
. Ale je pravda, že když už to někdo takto napíše, tak se nebude zabývat ještě doplněním apostrofu :-) Spíše přemýšlím, jestli by nebylo lepší zachovat původní anglické výrazy, které se mohou objevit možná i častěji (třeba jako citace) na českých webech…Bohužel teď máme ještě dítě v nemocnici, takže práce moc nepostupuje, a to ani na češtině, ani zakázky pro různé klienty. Snad už se to ale brzy rozběhne, nechybí toho moc…
A uvítám i tipy jak nejlépe přeložit “Site Identity”. Pořád se mi také moc nezdají překlady pro “Customize” a “You are customizing”, slovo “Přizpůsobit” mi přijde dost kostrbaté, ale nic jednoduššího mě zatím bohužel nenapadá…
7. října 2015 (9:07) #24977Site Identity – co třeba “Název a popis webu” (nebo jak je vlastně přeloženo Site Title a Tagline)? Jasně, není to doslovný překlad, ale to ani nemusí, hlavně když je to snadno pochopitelné.
Customize – “Přizpůsobit” mi nepříjde tak hrozné, ale pokud změna, tak co třeba jednoduše “Upravit vzhled”? Stejně jako předchozí, není to zrovna překlad termínu, ale spíš funkce.
Hlavně ať se potomek brzy uzdraví, překlad počká. ;)
7. října 2015 (9:44) #24978Tak Site identity by v překladu přesně vystihovala to, co to znamená – Identita stránky, pravda je ta, že ne každý má pojem, co to vlastně je. Takže “Název a popis webu” zní opravdu pěkně
Co se týče Customize, nenapadá mě lepší slovo jako přizpůsobit a zároveň bych v tom neviděl žádný problém.
17. října 2015 (23:48) #25077“Identita” právě není moc ideální a význam je trochu jinde. Nakonec jsem z toho zatím udělal “Základní informace”, protože jde v podstatě o stejné možnosti jako v menu “Základní nastavení” (viz screenshot).
“Přizpůsobit” ještě jde, ale problém nastává s dalšími výrazy “You are customizing”, případně “Customizer” :-( Tam už to začíná být dost krkolomné… Ale uvidíme, zatím jsem se to pokusil trochu obcházet…
Vše se začíná v dobré obracet a pomalu se blížíme… Podařilo se přeložit a otestovat různé notifikační emaily (ukázka přiložena v podobě screenshotu). Snažím se vyhýbat, aby se v emailech objevovalo familiérní “Ahoj”, protože WordPress používá hodně firem a moc se to podle mě v tomto případě nehodí…
Případné nápady na vylepšení vítány!
Attachments:
31. října 2015 (21:27) #25315Snad nevadí, když napíšu sem. Přijde mi zbytečné dělat kvůli tomu nové téma.
Stručně.Nechápu, proč máte u editoru příspěvku přeložené Visual jako Editor a Text jako HTML… Prostě bych to pojmenoval Vizuální a Textový. Editorem je celá ta stránka, takže je jasné, že jde o editory. Zkoušel jsem to navrhnout v tom translate.wordpress.org ale koukám že už to tam neni, tak hádám, že to bylo zamítnuto (i když v zamítnutých to taky nevidim).
Pak ještě co se týče Excerpt, tak nechápu proč dlouze Stručný výpis příspěvku, když by stačilo jen Výpis. Že je to výpis příspěvku je jasné protože člověk edituje přeci příspěvek a že jestli bude stručný záleží na tom kolik tam toho autor napíše.
2. listopadu 2015 (10:32) #25323@foxtrot: Určitě nevadí. Ani nevíte, jak jsem rád, že někdo podobné drobnosti řeší a má zájem na překladu cokoli měnit :-) Bohužel nelze diskutovat v rámci GlotPressu (např. u konkrétních překladů), takže můžeme využít právě fórum…
Editor a HTML: Navržené řetězce tam stále jsou, jen nebyly schváleny ani odmítnuty, protože si tím prostě nejsem jist. Stávající překlad vznikl z historických důvodů, současná záložka “Text” (anglicky) byla také původně pojmenována “HTML”. A protože jsem nenašel vhodnější překlad, tak jsem to tak zatím nechal. Snažím se vyhýbat samostatným přídavným jménům, protože se pak vztahují k něčemu, co může mít jiný rod. V navrženém překlad “Textový” je to sice fajn, pokud si o tom budou všichni myslet, že to je oficiálně editor. Vhodnější by byl překlad “Text” nebo delší “Textový editor”, ale potom nemáme krátkou variantu pro “Visual”. A hlavně nemohu takto navržený překlad schválit, ani kdyby se mi to řešení líbilo, protože to řeší pouze záložky nad polem s editorem. Ale ještě mnohokrát jsou tyto výrazy zmiňovány na dalších místech WordPressu (zejména v nápovědě), kde to musí být také případně změněno.
Stručný výpis příspěvku: Tady určitě souhlasím, že je potřeba změna. Opět jde o historický překlad z doby, kdy mohly být ve WordPressu pouze příspěvky (a stránky). “Excerpt” ale není výpis, spíše jde o úvodník aneb ještě lépe anotaci či shrnutí. Prostě nějaký krátký text, kterým představíte konkrétní příspěvek. Asi nejvíce se mi líbí “Stručný obsah” nebo “Stručný přehled”. Nějaké další nápady?
Pokud se nestane nic nečekaného, tak musí být čeština už tento týden konečně vydána…
2. listopadu 2015 (11:02) #25324@foxtrot, @admin: Na úvod, sám aktuálně používám anglickou verzi.
HTML se mi naopak líbí, protože přesně vystihuje, co daná záložka znamená – zobrazuje html verzi textu. Editor mi zrovna nesedí, ale nenapadá mne nic lepšího (vizuální taky nezní ideálně).Ad “Excerpt” – nejčastějším překladem v InterCorpu se zdá být “úryvek”. Možná by šlo použít i “výňatek” či “ukázka”?
2. listopadu 2015 (15:16) #25327ad Editor:
Ah, přehlédl jsem se.
Každopádně, koukám že je to složitější než se zdá. Osobně jsem pro dodržování věcí tak jak jsou v angličtině. Čili, pokud si v anglickém originále myslí, že slova Visual a Text stačí k pochopení, tak bych to udělal taky tak a nedával tam za to už slovo “editor”. Kreativita mi přijde fajn, ale zrovna u překladu se osobně radši držím co nejvíc originálu. Krom toho, když je to pak v češtině delší tak někde nemusí vycházet místo (ale to se myslím moc neděje).Co se týče toho, že jde o přídavné jméno a může se vztahovat k jinému roku. Pravda, čeština opět zaútočila :D
No, člověk prostě musí vědět, k čemu všemu se to vztahuje. Nevím jak moc náročné to je zjistit, ale chápu, že asi ne snadné. V POEditem překládám jednu šablonu a člověk tam má maximálně to, že mu to ukáže zdroják…
Já teď koukám, že ani pořádně nevím kde najít překlady nápověd s tím slovem “visual”. Když jsem to prohledával v tom translate.wordpress.org tak mi to moc věcí nenašlo.Každopádně, vzhledem k tomu, že “visual” je i v angličtině z 90 % přídavné jméno, tak bych byl pro přídavné jméno i v češtině, pokud to jinde nemá ten jiný rod (snad ne).
ad Excerpt:
Stručný obsah mi zní dobře. je to krátké a docela výstižné. Chápu, že slovo obsah asi lidé pochopí snáze, než výpis.Co se týče překladu typu “úryvek”, tak to jsem si taky myslel, než mi došlo že je to blbost. Úryvek v čeština znamená, že vezmeš nezměněnou část knihy/článku a někam ji vložíš jako úryvek. Čili, slovo úryvek nevystihuje to co se tam má psát. Lidi tam mají psát vlastními slovy o čem ten článek je a ne z něj zkopírovat odstavec a vložit ho tam.
No, umím si představit, že dělat tu češtinu není žádný med. Komunikace přes forum a správa v tom wordpressáckém webu… No, nezdá se mi to zrovna super efektivní.
2. listopadu 2015 (15:54) #25328Ad úryvek – pravda, na druhý pohled to zní divně.
Tak jsem trochu zapátral, a řekl bych, že záleží i na přesném umístění/použití slova. WordPress má totiž tři typy “excerpts” – manuální (tady by nejspíš seděl stručný obsah), automatický (implicitně prvních 55 slov příspěvku) a “teaser”(text před “Read more” tagem). Přiznám se, že o samostatném/manuálním jsem dosud nevěděl, a tomu by asi nejvíc opravdu seděl stručný obsah. Pro automatický a “teaser” by možná byl lepší volbou úvod, i když on správný úvod je tak trochu i stručným obsahem.
Jen tak trochu mimochodem, doporučil bych případně i vyzkoušet pro překlad např. memsource, glosář a překladová paměť se můžou pro delší překlady hodit.
2. listopadu 2015 (20:08) #25330No, v případě kdy opravdu vezme 55 slov z příom z příspěvku, tak slovo “úryvek” sedí.
3. listopadu 2015 (23:12) #25333Souhlas, bohužel je to celé dost složitější než to na první pohled vypadá :-) A proto jsem moc rád, že se to pomalu začíná řešit a diskutovat o detailech…
Snažím se být kreativní (a moc mi to nejde) pouze když jednoduchý překlad nestačí, což je v případě češtiny bohužel dost často… Zkuste si třeba přeložit “Menu item moved out of submenu” nebo “Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)”, aby to dávalo smysl i člověku, který si WordPress právě nainstaloval :-)
Jako další příklad může sloužit právě zmiňovaný “Excerpt”, který má mnoho významů (a i ve WordPressu různých). Ale nakonec jsme se úspěšně dopracovali k výrazu “Stručný obsah” a docela jsem si tím naběhl, protože jsem to musel měnit na několika dalších místech a přitom přepsat i význam některých vět… Ale vypadá to myslím dobře a dává to smysl. Jde o speciální políčko pro ručně psaný “stručný obsah”, takže to není “úryvek” ani “úvod”.
S přídavnými jmény je obecně problém, zkuste jako příklad “%s (Invalid)”. Znamená to “neplatný”, “neplatné” nebo “neplatná”? Nebo to lze nějak opsat? A vývojáři občas podobný výraz použijí na různých místech (protože si neuvědomí souvislosti v jiných jazycích), takže jednou se hodí “neplatná” a jindy zase “neplatné” :-) Takže “Vizuální” a “Textový” zatím nechám ještě raději chvíli “uzrát” (nehledě na to, že to bude muset být opraveno na mnoha místech)…
Kromě GlotPressu používám i Poedit, který má překladovou paměť a občas se hodí. Žádnou další externí službu jsem nezkoušel, protože vývojáři stále slibují, že bude GlotPress pořádně vylepšen :-)
Překlad do češtiny pro verzi 4.3.x nyní probíhá zde (na původním místě už se chystá WordPress 4.4). Konečně jsme se dostali na 100 % pro hlavní část, nápověda v administraci tentokrát zase dokončena nebude :-) Ale ještě tento týden čeština snad konečně vyjde, abych se mohl začít soustředit na novou verzi…
Pokud máte jakýkoli nápad či přání ohledně češtiny, tak neváhejte a založte ve fóru nové téma, můžeme ho detailně probrat…
5. listopadu 2015 (20:54) #25353Koukám, to je fakt super. A tu administraci a network administraci…teď bych měl mít trochu času. Tak zkusím když tak něco přeložit. Když by jsme měli celý WP třeba přeložený pro verzi 4.5 :-) tak by to bylo super :-)
8. listopadu 2015 (22:12) #25381A poslední ochutnávka v podobě screenshotu, ještě než během zítřka (pondělí) čeština pro WordPress 4.3.1 snad konečně oficiálně vyjde :-)
Attachments:
8. listopadu 2015 (22:19) #25384Luxusní, smekám
-
AutorPříspěvky
Pokud chcete odpovědět na toto téma, musíte se nejdříve přihlásit.
One thought on “Jak to vypadá s Češtinou pro WordPress 4.3?”
Komentáře nejsou povoleny.