Přehled odpovědí
-
Ad úryvek – pravda, na druhý pohled to zní divně.
Tak jsem trochu zapátral, a řekl bych, že záleží i na přesném umístění/použití slova. WordPress má totiž tři typy “excerpts” – manuální (tady by nejspíš seděl stručný obsah), automatický (implicitně prvních 55 slov příspěvku) a “teaser”(text před “Read more” tagem). Přiznám se, že o samostatném/manuálním jsem dosud nevěděl, a tomu by asi nejvíc opravdu seděl stručný obsah. Pro automatický a “teaser” by možná byl lepší volbou úvod, i když on správný úvod je tak trochu i stručným obsahem.
Jen tak trochu mimochodem, doporučil bych případně i vyzkoušet pro překlad např. memsource, glosář a překladová paměť se můžou pro delší překlady hodit.
@foxtrot, @admin: Na úvod, sám aktuálně používám anglickou verzi.
HTML se mi naopak líbí, protože přesně vystihuje, co daná záložka znamená – zobrazuje html verzi textu. Editor mi zrovna nesedí, ale nenapadá mne nic lepšího (vizuální taky nezní ideálně).
Ad “Excerpt” – nejčastějším překladem v InterCorpu se zdá být “úryvek”. Možná by šlo použít i “výňatek” či “ukázka”?
Site Identity – co třeba “Název a popis webu” (nebo jak je vlastně přeloženo Site Title a Tagline)? Jasně, není to doslovný překlad, ale to ani nemusí, hlavně když je to snadno pochopitelné.
Customize – “Přizpůsobit” mi nepříjde tak hrozné, ale pokud změna, tak co třeba jednoduše “Upravit vzhled”? Stejně jako předchozí, není to zrovna překlad termínu, ale spíš funkce.
Hlavně ať se potomek brzy uzdraví, překlad počká. ;)
WordPress – novinky, návody a zajímavosti