Překlady pluginů do češtiny

Úvodní stránka Fórum podpory WordPressu Čeština pro WordPress Překlady pluginů do češtiny

Zvolené téma obsahuje celkem 9 odpovědí. Do diskuze (3 účastníci) se naposledy zapojil uživatel  AKM a poslední změna je stará 4 roky, 8 měsíců.

Aktuálně je na stránce zobrazeno 10 příspěvků - 1. až 10. (z celkem 10)
  • Autor
    Příspěvky
  • #21598

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Ahoj všem,
    dnešním dnem bych chtěl zkusit něco rozjet. Hledal jsem možnost jak s kamarády překládat pár pluginů pro WordPress online a nakonec se o to chci podělit i s dalšími. Hlavně jsem nabídku pluginů o dost rozšířil a chci pak hotové překlady posílat vývojářům, aby je implementovaly do nových verzí.
    Více jsem o tom napsal tady http://michaljanata.cz/2015/01/05/preklady-pluginu-cestiny/ tak pokud se tu někdo najde a bude na to mít chuť pomáhat a zlepšit množství překladů WordPress pluginů, tak ať se zaregistruje a může začít. Chci aby z toho měla prospěch celé komunita která se točí okolo WordPressu v ČR, tak snad moje snaha k něčemu bude.

    #21600

    admin
    Keymaster
    Web

    S podobnou myšlenkou jsem si zahrával už cca před rokem (během pořádaného WordCampu, kde se to dalo vcelku dobře propagovat), ale nakonec jsem ji opustil, a to hlavně z následujících důvodů:

    1) Musel by se o to někdo vcelku intenzivně starat (a na to jsem neměl čas). Osobně upřednostňuji kvalitu překladu před jejich množstvím.

    2) Bylo tam velmi problematické workflow. Pokud někdo přeloží nějaký plugin např. v Poeditu, tak by měl přeložené soubory poté nahrát na nějaké další místo, upozornit provozovatele tohoto místa, aby to schválil a následně zaslal přímo autorovi pluginu? Vyhodnotil jsem to jako zcela zbytečný mezikrok. Když už někdo něco přeloží, tak to prostě sám pošle přímo autorovi pluginu a tím se stane i čeština součástí tohoto pluginu. Chápu, že GlotPress by to měl nějak sjednotit a umožňovat spolupráci různých uživatelů, ale k tomu dojdeme hned v následujícím bodu…

    3) GlotPress je zatím bohužel dost nedokonalý nástroj, i když se postupně snažím donutit vývojáře, aby ho zlepšili (chybí notifikace o nových překladech, chybí komentáře při schvalování a odmítání, chybí jednotný slovník s termíny a translation memory). A pokud někdo překládá přímo v GlotPressu, tak to na rozdíl od Poeditu nevidí přímo v reálné situaci na webu. A tak se překládají pouze věty bez konkrétního kontextu a uživatelé stejně nakonec utíkají k Poeditu, takže se bohužel dostáváme zase zpět k samostatnému překládání.

    A dostávám se tedy pomalu k závěru… Pokud je potřeba nějaké centrální místo na překlady pluginů a šablon, tak by to mělo být v rámci wordpress.org (a jejich oficiálního GlotPressu). A snad se nám konečně blýská na lepší časy… Během následujících týdnů (původně k tomu mělo dojít už do konce roku 2014) by měl být zprovozněn oficiální adresář pro překládání pluginů a šablon přímo zde. Každý se tam bude moci zaregistrovat a překládat, kvalitní autoři (nevím, jak to budou administrátoři hodnotit) pak budou navržené řetězce schvalovat. A co je na tom nejlepší? Takto doplněné a schválené překlady budou automaticky distribuovány přímo s pluginy a šablonami. Takže konec manipulace s lokalizačními soubory, jejich stahování a nahrávání na FTP. Nainstalujete plugin a šablonu a pokud bude existovat (i částečná) česká verze, tak se také automaticky nainstaluje…

    Osobně tedy v současné chvíli doporučuji nezakládat nic nového, ale vyčkat na oficiální řešení přímo od vývojářů. Diskuze o překladech pluginů a šablon by pak měla přímo probíhat na oficiálním webu, kde by měl být podle vývojářů zprovozněn v blízké budoucnosti blog a fórum právě pro tyto účely.

    #21602

    Michal Janata
    Participant
    Web

    1) to že se o to musí starat je mi jasné a pokud by nás mohlo být časem víc tak bych byl rád

    2) Jako já mám taky na něco třeba čas to přeložit, ale u něčeho třeba nevím a nechce se mi posílat jen kus překladu.

    3) To že je GlotPress nedokonalý nástroj to vím moc dobře. Žádná zpráva uživatelů, žádné notifikace pro administrátory, prostě nic

    Jako k tomu co bude na wordpress.org bych se moc nevázal. Spíš pořád něco slibují a nic z toho pak není a nebo je to se zpožděním. A pak to třeba přesunout a nebo s tím něco udělat není problém. Ale mezi lidi co mají chuť teď překládat tak bych jim tu možnost klidně nechal a pokračoval. Třeba to ani nespustí, a nebo jen strašně pozdě a budeme rádi že jsme něco udělali sami. Pak to tam jen překopírujeme a bude to hotové.

    #21608

    admin
    Keymaster
    Web

    Tentokrát už vývojářům vcelku věřím, že se to brzy povede, oznamoval to i sám Matt. Přijde mi zbytečné (a přišlo mi to i před rokem) budovat něco, co bude brzy nahrazeno něčím lepším. Jak pak budeme třeba přesunovat diskuze o překladech do nového oficiálního fóra? Pokud má někdo chuť překládat, tak bez problémů může, ale zřizovat dočasné centrální místo je podle mě nejen zbytečné, ale i trochu kontraproduktivní…

    ad 1) Jak budeš rozdělovat, kdo může překlady schvalovat a kdo pouze navrhovat? Na to by měl dohlížet alespoň nějaký korektor. Jinak to dopadne tak, že musím u některých pluginů češtinu vypínat, protože tomu klient prostě nerozumí… A co importy z Poeditu versus už hotový překlad v GlotPressu? Co bude mít přednost? Kdo bude určovat, co je lepší?

    ad 2) Takže někdo přeloží část v GlotPressu a než se to pošle autorům pluginu, tak to musí být dokončeno? Nebo budeš posílat i dílčí části? Není někdy lepší poslat i jen nedokončený překlad z Poeditu než čekat až to bude kompletní (a někdo to dodělá a schválí)?

    ad 3) Zásadní problém GlotPressu spočívá v tom, že je překládání aplikací zcela jiné než překládání článků a obecně textů. Musí se pracovat přímo v aplikaci, aby byly vidět souvislosti a GlotPress jde zcela proti tomu. Není možné překládat řetězce jako klasické texty, ale pouze v kontextu celé aplikace.

    Nechci tě odradit, ale spíše upozornit na různé problémy, na které jsem postupně narazil…

    P.S. Jetpack (tam probíhají importy z oficiálního překladu WordPressu) a bbPress (o ten se nikdo moc nestará) už mají své repozitáře a překlady by měly směřovat rovnou tam, protože jinak je to úsilí zcela zbytečné. Také pro BuddyPress by byl potřeba někdo schopný, ale zatím se nikdo neozval. A importovat to tam pak bohužel nepůjde, protože by se všechno, co už tam je hotové automaticky přepsalo, a to je nesmysl…

    #21940

    admin
    Keymaster
    Web

    Aktuální průběh prací na lokalizaci celého oficiálního adresáře pluginů je možné sledovat přímo zde. Myslím, že se to konečně blíží, ale uvidíme…

    #21948

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Ale tak uvidíme co z toho bude, snad se to rozjede. Ale na druhou stranu, jak třeba řešit prémiové pluginu? Ty v těchto repozitářích nebudou a určitě by bylo dobré mít nějakou možnost a překládat i tyto placené pluginy.

    #23821

    admin
    Keymaster
    Web

    Tak se to snad pomalu hýbe kupředu a připravuje se import všech pluginů a šablonu do GlotPressu (placené pluginy a šablony tam patrně nebudou)…

    #24101

    AKM
    Participant
    Web
    This reply has been marked as private.
    #24103

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Sice pěkné, ale když je to soukromí příspěvek tak to nikomu nepomůže.

    #24104

    AKM
    Participant
    Web

    Promiňte
    Taky mám pár překladů co jsem dělal pro svoje projekty kdyby se to někomu hodilo rád je dám k dispozici i když teda ta kvalita není 100% ,-)

Aktuálně je na stránce zobrazeno 10 příspěvků - 1. až 10. (z celkem 10)

Pokud chcete odpovědět na toto téma, musíte se nejdříve přihlásit.