Nová BuddyPress čeština 1.5.3.1

Úvodní stránka Fórum podpory WordPressu Čeština pro WordPress Nová BuddyPress čeština 1.5.3.1

Zvolené téma obsahuje celkem 12 odpovědí. Do diskuze (4 účastníci) se naposledy zapojil uživatel  mt78 a poslední změna je stará 7 let, 4 měsíce.

Aktuálně je na stránce zobrazeno 13 příspěvků - 1. až 13. (z celkem 13)
  • Autor
    Příspěvky
  • #1398

    Denis S
    Participant
    Web

    Nyní pracuji na češtině pro BuddyPress a aktuální verzi 1.5.3.1. Je již mnoho přeloženo a proto se dá už využít v provozu. Stáhnout si ji můžete na adrese: http://www.webzabavy.info/buddypress-cestina-1-5-3-1/

    Na teto adrese se budou také zobrazovat další novinky a aktualizace češtiny.

    Snad bude mít aspoň někdo radost, alespoň za snahu :) :)

    #10438

    neteyescz
    Participant

    Super, čím víc překladů, tím líp!

    #10439

    Denis S
    Participant
    Web

    Diky,

    chci prekladat vice. Ale myslim, ze toto je docela aktualni

    #10440

    admin
    Keymaster
    Web

    Na češtině pro BuddyPress pracovali již někteří uživatelé zde. Je tam přeloženo cca 80 % řetězců. Bohužel jsme neměli zatím čas to dotáhnout do úplného konce a celý překlad oficiálně schválit, protože tam jsou některé věci, které by tam být asi neměly. Ale jinak je tento překlad vcelku povedený, takže bychom z něho chtěli vycházet. Pokud máte lepší návrhy, můžete ho samozřejmě průběžně doplňovat…

    P.S. Doplňte prosím do balíčku s češtinou také zdrojový soubor .po, abychom se na to mohli alespoň zběžně podívat…

    #10441

    Denis S
    Participant
    Web

    Dobre k baličku ho přidat mohu. Ale myslel jsem, ze bych ho predal jak to dodelam. Koukam, ze nejake retezce jsou hotove, kdybych mohl, tak bych nejake pouzil a tim by se mohl preklad zrychlit. Ale nevim, koho se musim zeptat na schvaleni k pouziti.

    #10442

    admin
    Keymaster
    Web

    Myslím, že lepším postupem by bylo doplnit zatím chybějící překlad ve zmiňované online aplikaci. Odtud pak bude oficiální čeština automaticky distubuována pomocí automatických aktualizací přímo k uživatelům (chystá se to pro WordPress 3.4). A vzhledem k tomu, že je tam přeloženo (zatím neschváleno) už cca 80 %, tak je mnohem jednodušší doplnit stávající překlad než se pouštět do zcela nového. Můžete tam také navrhnout jiné možnosti překladu některých řetězců, atd. Ostatní pak mohou reagovat a nejlepší návrh pak bude případně schválen. Právě proto jsem se chtěl podívat na soubor .po, abych se mohl zběžně podívat na kvalitu překladu…

    #10443

    mt78
    Participant
    Web

    Potřeboval bych tu češtinu co nejříve kompletní, je opravdu lepší to dělat přes tu online aplikaci a čekat na vydání, nebo to překládat u sebe PoEditem?

    #10444

    admin
    Keymaster
    Web

    Teoreticky by to mělo fungovat tak, že nemusíte čekat na “oficiální” vydání, protože všechny přeložené (i neschválené) řetězce si může každý přihlášený uživatel sám vyexportovat. Takto získaný aktuální překlad můžete nahrát na web a používat a případné vylepšení pak doplnit přímo do online aplikace, aby tam bylo zase dostupné pro všechny…

    #10445

    mt78
    Participant
    Web

    Tak to je skvele toho exportu jsem si ani nevsiml, ale fakt, ze jsem to moc nezkoumal. Umite tu nekdo pracovat s Poeditem? Resp. rucne prekladat retezce umim take, ale Poedit by snad mel umet ukladat stringy do slovniku a pak je pouzit v dalsich prekladech a trochu tak automatizovat otrockou praci… Navod pro zacatecniky jsem ale nenasel a programatorske termininologii pozite v aplikaci moc nerozumim :( Diky za pripadny odkaz, nebo nakopnuti.

    #10446

    admin
    Keymaster
    Web

    Přesně tak, Poedit umí vytvářet svůj vlastní slovník. Nefunguje to úplně na 100 %, ale je to velké ulehčení práce, používáme tuto funkci také. Nevzpomínám si příliš na konkrétní nastavení, ale vím, že s tím byly trochu problémy :-)

    Soubor – Konfigurace – záložka Překladová paměť – zde je třeba si nastavit adresář, kde bude slovník ukládán. Dále je třeba doplnit jazyk (cs) a upravit další nastavení. Pak by si to tam mělo ukládat již přeložené řetězce a podle nich automaticky překládat nové (pokud se podobají – viz upřesněné nastavení). Takto přeložené řetězce budou označeny jako “Nepřesné” a budete je muset schválit, ale stejně je to velké ulehčení práce a zejména dodržujete používanou terminologii.

    Pokud to nebude fungovat, tak se klidně ozvěte, případně nahlédněte do návodu.

    #10447

    mt78
    Participant
    Web

    Díky, překlady jsem “nějak” rozchodil. Už umím přeložit automaticky z paměti texty pomocí menu Katalog/Automaticky přeložit pomocí TM. :)

    K čemu je to třetí tlačítko zleva “Aktualizuje katalog – synchronizuje jej se zdrojovými kódy.” Jaké zdrojové kody jsou tím myšleny? Když jsem to provedl (naštěstí se zálohou .po souboru), přeložilo to další řetězce, ale úplně chybně :(

    #10448

    admin
    Keymaster
    Web

    Automatické překlady jdou i nastavit tak, aby se prováděly při načítání .pot katalogu (nebo jeho změně).

    Třetí tlačítko podle mě nesouvisí s překlady a je to samá funkce jako menu Katalog – Aktualizovat ze zdrojového kódu. Ne všichni autoři šablon a pluginů totiž automaticky dodávají i .pot soubor, takže lze pomocí poEditu automaticky projít zdrojové soubory a on vyhledá všechny řetězce, které je možné přeložit. Takže jste možná našel další řetězce, které je možné přeložit, ale nejsou v .pot souboru (třeba nebyl s novou verzí aktualizován). A špatný překlad může být pouze důsledkem špatného nastavení automatického překladu a malého počtu řetězců ve slovníku… Těžko říci…

    #10449

    mt78
    Participant
    Web

    Už tomu začínám trochu rozumět, díky za podporu! ;-)

Aktuálně je na stránce zobrazeno 13 příspěvků - 1. až 13. (z celkem 13)

Pokud chcete odpovědět na toto téma, musíte se nejdříve přihlásit.