Nekompletní překlad webu

Zvolené téma obsahuje celkem 3 odpovědi. Do diskuze (3 účastníci) se naposledy zapojil uživatel  miropiro a poslední změna je stará 2 roky, 12 měsíců.

Aktuálně jsou na stránce zobrazeny 4 příspěvky - 1. až 4. (z celkem 4)
  • Autor
    Příspěvky
  • #28642

    miropiro
    Participant

    Dobrý den, chtěl bych vytvořit novou verzi stránky muzea Esperanta ve Svitavách.

    Zatím vše jde docela snadno, zádrhel však nastává u sekce “Aktuality” na stránce http://miro-test.esperanto.cz/eo/category/aktualajoj/, která je v esperantu, respektive v češtině zde http://miro-test.esperanto.cz/cs/category/aktuality/

    Jsem ve WordPressu nováček, nicméně po instalaci pluginu Loco Translate jsem zjistil, že si mohu snadno stáhnout soubory pro češtinu a esperanto ve formátu .mo a .po.

    Jejich nahrání způsobilo to, že na této stránce http://miro-test.esperanto.cz/cs/2016/08/18/ahoj-vsem/ se objevuje nově český text “Napsat komentář”, respektive v esperantu “Respondi”. Ovšem ačkoliv by dle pluginu mělo být v pořádku přeloženo i “Continue reading”, tak i tak nedošlo k překladu ani v jednom jazyce. Tyto překlady jsou přitom jedny ze základních …

    Předem děkuji za rady a přeji pěkný den

    Miropiro

    #28643

    Dobrý den, dívala jsem se do šablony a vše je internacionalizované správně. Opravdu tam ten překlad šablony máte (nikoliv ve WordPressu nebo jiných pluginech)?

    #28647

    admin
    Keymaster
    Web

    Řetězec je dostupný zde a je to součást lokalizace šablony. Podle GlotPressu je také v pořádku identifikovatelný a je možné ho přeložit např. zde.

    Překlad šablony Tortuga jste si dělal zcela sám s pomocí pluginu Loco Translate? Patrně tam je nějaký problém, ale těžko říci konkrétně v čem. Zkoušel jste tlačítko pro synchronizaci a nezapomněl jste po překladu vygenerovat také zkompilovaný soubor .mo?

    #28650

    miropiro
    Participant

    Bingo?! Ale abych se přiznal, tak z toho nejsem ještě úplně moudrý. Přes plugin Loco Translate jsem začal překládat šablonu (pravda, toho jsem si už včera nějak všiml, ale překlad fráze “Continue Reading” do esperanta tam kupodivu byl zadán). No ano, najednou se to kupodivu už začalo chovat tak, jak chci. Co mi však teď není jasné je to, proč najednou mi ten překladač hlásí, že v esperantu zbývá 114 frází k přeložení, když předtím při vytvoření ty hlášky byly přeložené a navíc i v češtině toho bylo více k dispozici. To ale zase nebylo možné aktivovat synchronizaci.

    A to je právě to, když si do databáze ručně nahraju soubor přes FTP s esperantem i češtinou, tak najednou se ten překladač tváří, že je vše přeloženo, ale i tak nejsou přeloženy ony zásadní prvky pro mne (přitom v editoru jsou zřejmě k dispozici). Tak tedy nevím, kudy je správná cesta.

Aktuálně jsou na stránce zobrazeny 4 příspěvky - 1. až 4. (z celkem 4)

Pokud chcete odpovědět na toto téma, musíte se nejdříve přihlásit.