Multisite preklad

Zvolené téma obsahuje celkem 12 odpovědí. Do diskuze (4 účastníci) se naposledy zapojil uživatel  Michal Janata a poslední změna je stará 4 roky, 3 měsíce.

Aktuálně je na stránce zobrazeno 13 příspěvků - 1. až 13. (z celkem 13)
  • Autor
    Příspěvky
  • #23107

    bezregistrace
    Participant

    Ahoj Separatisto,

    1) proc se pri instalaci WP (oficialni web) nezobrazuje defaultne cestina?
    2) proc se nezobrazuje vyber jazyka Čeština ale cs_CZ v select boxu v adminu?
    3) lze zajistit preklad multisite (wp-admin/network/settings.php)

    diky za odpovedi

    #23153

    admin
    Keymaster
    Web

    Dotaz bohužel zapadl do spamu, takže odpovídám se zpožděním:

    ad 1) Instalace by se měla zobrazovat rovnou v češtině, pokud si stáhnete českou verzi WordPressu. Pokud chcete používat původní anglický instalátor, tak se tam čeština zatím neobjeví, protože není překlad dokončen na 100 % (včetně právě zmiňované Multisite).

    ad 2) To je chybka WordPressu, ale opět je to způsobeno tím, že není překlad kompletně dokončen a není tedy dostupný tzv. jazykový balíček (language pack).

    ad 3) Ano, také by se to mělo dokončit :-) Bohužel jsem se k tomu ještě nedostal a nejde o to, abych navržené překlady jednoduše schválil, ale musí být podrobně zkontrolovány, aby se tam nedostaly nesmysly (např. zde a mnoho dalších). Zájemci se mohou k překladu přidat a začít řetězce detailně kontrolovat. Domlouvat o konkrétních výrazech bychom se mohli třeba na nějakém chatu…

    #23698

    Michal Janata
    Participant
    Web

    A bude někdo překlady schvalovat? Jako něco jsem přeložil, ale když není žádný posun, tak mě to nebaví. Taky jsem něco přeložil z aplikací pro Android, a tam taky žádný posun. Bude to někdo schvalovat? Nebo co s tím?

    #23699

    admin
    Keymaster
    Web

    Bohužel zatím nemám možnost sledovat, kde a kdy proběhly nějaké změny a byly navrženy překlady, to bych musel každý týden proklikávat všechny projekty :-)

    Multisite zkusíme během prázdnin zvládnout a budu to postupně procházet. Pro Android ti mohu dát oprávnění, abys to mohl schvalovat sám, protože se k tomu jen tak nedostanu (a ani Android nepoužívám, takže s ním nemám zkušenosti).

    Ale co jsem tam zběžně viděl, tak bych byl se schvalováním opatrný:

    – “Nejpopulárnější hodina” mi přijde dost šroubované (a přesný překlad “popular”), není vhodnější např. “Nejoblíbenější hodina” nebo “Nejčastější hodina” (o co tam vlastně přesně jde)?

    – “Zadej svou PIN” – PIN je identifikační číslo, takže rozhodně “svůj PIN” a ještě k tomu není třeba doslova překládat anglické “your” a bohatě podle mě stačí “Zadej PIN”. Ale nevím, jestli si v aplikaci obecně tykáte nebo vykáte, takže nakonec možná spíše “Zadejte PIN”?

    – “Me” jako “já” se mi moc nezdá, tam je určitě potřeba vymyslet něco lepšího.

    – “View Site” – místo “Ukázat stránku” je vhodnější “Zobrazit stránku” (používáme všude ve WordPressu). A není tam “Site” náhodou ve smyslu “Web” místo stránky? Nemá být stránka spíše “Page”? Neměl by být tedy překlad spíše “Zobrazit web”?

    – “Publish” je navržené “Publikování” nebo spíše tlačítko s významem “Publikovat”?

    – “Select media” není “Vybrat médium”, protože “médium” má význam spíše v obecné rovině jako televize, tisk, atd.

    – “Add to Post” není “Přidat příspěvek”. Pro “Add” používáme ve WordPressu spíše “Vytvořit”, ale to je asi jedno. Význam je však trochu jinde, a to “Přidat do příspěvku”.

    – “Dimensions:” není “Velikost souboru:”, ale obecně stačí “Rozměry:”. V češtině používáme velikost spíše pro vyjádření zabraného místa (pomocí KB a MB).

    – “New posts” není “Nový příspěvek”, ale “Nové příspěvky”.

    Prošel jsem jen zběžně pár navržených řetězců a cílem není odradit, ale upozornit, že je potřeba dávat pozor na mnoho drobností nebo bude význam posunut zcela někam jinam. Ale pokud si na to troufáš, tak nemám problém dát administrátorská práva pro schvalování :-) Pravidelným překládáním si toho totiž začneš všímat a dávat větší pozor… Bohužel ale nemám čas na to, abych to podrobně kontroloval, takže budeš odpovědný za automaticky distribuovaný překlad :-)

    #23700

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Dík za info, překlady opravím podle toho co jsi napsal. Jak jsou teď prázdniny, tak na to mám daleko více času. Učím se teď AJ i na zkoušku ve škole, tak tohle je taky docela proškolení AJ. A ještě více si projdu přímo WP, co se tam používá. Začínáme v Junáku rozjíždět věci s WP, tak se snažím překládat.

    A jak je to s překlady pluginů? Už se to dá na wordpress.org nějak překládat? https://translate.wordpress.org/languages/cs už se tam něco objevuje, ale jen něco málo.

    Jako na schvalování si troufám, chci s tím pomoct.

    #23701

    admin
    Keymaster
    Web

    To byly jenom návrhy toho, co jsem si všiml, samotný překlad už bude na tobě :-) Měl by dorazit notifikační email, jakmile ho potvrdíš, tak z tebe udělám validátora pro Android. Až budeš mít hotovo, tak společně otestujeme a případně rozšíříme práva na další projekty… Případné problémy napiš prosím rovnou sem… A díky za překládání, držím palce!

    Bohužel to s pluginy trochu zaspalo, odešel jeden z vývojářů, který se lokalizacemi hodně zabýval, ale snad se to konečně dokončí. Zatím jsou podporovány jen různé oficiální pluginy (např. různé importní pluginy, Akismet, bbPress, BuddyPress).

    Byl by asi docela zajímavý článek o tom, jak WordPress v Junáku používáte :-)

    #23705

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Zatím mi nic nepřišlo.

    a ještě něco, jak je tam buddypress a bbpress když třeba někde na netu najdu nějaké překlady, nebo přímo ten od tebe pro bbpress. Nedá se to tam nějak rychle nahrát? A nebo se to musí otrocky překlikat? Přijde mi fakt nic moc, když pro některé překlady jsou extra pluginy viz https://wordpress.org/plugins/buddypress-preklad/, užitečnější by bylo to nahrát na wordpress.org, schválit to a pustit to přímo v tom pluginu. Ty další, to mi fakt přijde zbytečné.

    #23709

    admin
    Keymaster
    Web

    Tak to je divné, nemohlo to zapadnout někam do spamu? Zadal jsem tam uživatelské jméno “kalich5” z WordPress.org a web mi napsal, že byl odeslán notifikační email.

    Překlady lze hromadně importovat, ale má to bohužel jeden zásadní problém – nejsou tak kvalitní, jako třeba některé navržené překlady. A když tam naimportuji nějaký stažený překlad, tak budou navržené překlady přepsány. A hlavně ten stažený překlad nikdo pořádně nezkontroluje… Je to trochu souboj mezi kvalitou a rychlostí. Během pár hodin by tak mohla vyjít čeština pro bbPress, BuddyPress a další, ale bude tam spousta chyb a překlad může být bohužel nekvalitní do té míry, že si ho pak uživatelé budou muset vypínat (nebo rovnou mazat), aby něco vůbec pochopili (už se mi to stalo také). Dokonce jsem byl obviněn, jak jsem mohl schválit nějaké nesmysly u některého pluginu, ale neměl jsem s tím nic společného a anglický autor o “kvalitě” překladu vůbec netušil. Probíral jsem to s různými lidmi a spíše se přiklánějí ke kvalitě, ale můžeme o tom ještě klidně diskutovat…

    Např. pro BuddyPress jsem nedávno schválil nového validátora, který byl podle navržených řetězců docela kvalitní, ale bohužel nadšení nějak vyprchalo :-( Osobně BuddyPress nepoužívám, takže se na jeho překlad ani nechystám, ale pokud se najde někdo, kdo s ním pracuje, má přehled a umí trochu pracovat s češtinou, tak nemám problém mu dát příslušná práva. Zatím se bohužel nikdo nenašel a právo schvalovat řetězce prostě nemohu dát někomu, kdo s pomocí Google překladače nakliká pár desítek řetězců a pak chce hned schvalovat. Překládání pluginů (a obecně aplikací) nefunguje tak, že se jde jeden řetězec za druhým a jednoduše se překládá. Musí v tom být nějaká logika, testovat to na funkčním webu a nepřekládat otrocky doslova (viz příklady výše).

    Zkusím ale projít alespoň stávající překlad pro bbPress a doplnit ho rovnou do GlotPressu (můj překlad vznikal ještě v době, kdy bbPress v GlotPressu nebyl), abychom se tam mohli od něčeho odrazit…

    Ano, samostatné pluginy s překlady vznikají a není to pouze česká specialita. Problém je v tom, že jsou buď nekvalitní nebo se autoři ani nechtějí moc podílet na oficiální lokalizaci, ale vytvoří si to sami pomocí Poeditu, což je mimochodem mnohem příjemnější nástroj než GlotPress. A pak existují i pluginy (tuším, že nějaké nizozemské), které jsou naopak kvalitní a vznikly jako reakce na to, že je právě oficiální lokalizace dost nekvalitní :-) Takže je to docela složitá problematika a žádné řešení není ideální… Rozhodně by se ale hodili kvalitní překladatelé :-)

    #23710

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Fakt mi nic nedorazilo, prolezl jsem celou schránku v emailu a nic. Mohl by jsi to zkusit poslat ještě jednou?

    Jinak k těm překladům, je jasné že se to musí zkontrolovat, aby to mělo hlavu a patu. Ale zrovna překlady od http://wptranslations.eu/ by se třeba dali používat. Sice občas tam mají docela zvěrstva a překládají i něco, co bych asi nechal v originálu. Ale to je na nich.

    Jako když by se začali podílet na překládání na wordpress.org taky oni, bylo by to super. Jen by někdo ty překlady musel kontrolovat a pak upravit nebo schválit. Aby to tam nevyselo půl roku.

    A debata o překladech, to jsem klidně pro. Je jasné, že musíme udržet kvalitu, ale zase né na úkor toho že čeština pro některé věci kvůli vysokým nárokům nebude vůbec. To si myslím, že také není úplně dobře.

    #23713

    admin
    Keymaster
    Web

    Další pokus, máš tam stejný email jako tady na fóru?

    Ano, částečně by se některé existující překlady používat asi daly, ale chybí někdo, kdo to podrobně projde a řekne, co se dá použít a co ne, aby se právě omezila různá “zvěrstva”. A to je bohužel ta nejtěžší a časově nejnáročnější činnost. Přeložit pár řetězců podle slovníku totiž umí každý…

    Stačí se podívat na překlady pluginů typu WordPress SEO by Yoast, kde mnoho uživatelů češtinu prostě maže (viz screenshot). Co je to proboha “Název šablony”? To má být přece něco ve smyslu “Formát titulku”, nehledě na to, že title není nadpis (ten je na webu jako nadpis příspěvku), ale spíše v češtině používaný titulek (aneb lišta v prohlížeči). “Meta Roboty” a “náhled úryvku” jsou další perly a i v samotném názvu pluginu “WordPress SEO od Yoast” mě děsí to “od”. Řetězec “Typy příspěvků” je také špatně, protože jde spíše o typy obsahu a je tam i nastavení pro stránky (což nejsou příspěvky), atd. Bohužel tedy raději angličtina než toto :-( Nechci stát v cestě pokroku a rychlému dokončení některých překladů, ale něco prostě nepustím a nemyslím si, že jde o nějaké vysoké nároky :-)

    Každý kdo chce překládat by si měl nejdříve přečíst základní pravidla, která jsou obecně pro WordPress vyžadována, a to bez slovníku a hlavně je pochopit a používat. Následně podle nich může přeložit pár desítek řetězců (krátkých i dlouhých) a pak nemám problém mu přiřadit potřebná práva na schvalování… Naopak bych byl rád, kdyby se to někam pohnulo… Bohužel když někdo práva dostal, tak na to pak už neměl čas a nebo někdo strašně chtěl překlad rychle dokončit, ale správné i/y trefil tak polovině případů, a to prostě nejde…

    #23715

    admin
    Keymaster
    Web

    Tak už to asi prošlo a jsi administrátor pro Android. Až budeš mít hotovo, tak dej prosím vědět, zkusím někde nějak zprovoznit Android a pořádně vyzkouším, případně to projdu a napíšu připomínky… Následně můžeme případně pokračovat s dalšími projekty… Ať se daří a díky!

    #23923

    Expres-Web
    Participant
    Web

    Jak to vypada s tim prekladem? Ja mam prelozeno asi na 95%

    #23939

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Jako v tom pluginu české překlady? Občas teda ty překlady jsou dost divné. A i u těch pluginů, třeba Google Analytics…A zadali jste ty překlady na https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/network/cs/default ??

Aktuálně je na stránce zobrazeno 13 příspěvků - 1. až 13. (z celkem 13)

Pokud chcete odpovědět na toto téma, musíte se nejdříve přihlásit.