jak přeložit šablonu vega?

Úvodní stránka Fórum podpory WordPressu Čeština pro WordPress jak přeložit šablonu vega?

Štítky: ,

Zvolené téma obsahuje celkem 18 odpovědí. Do diskuze (3 účastníci) se naposledy zapojil uživatel  Michal Janata a poslední změna je stará 2 roky, 10 měsíců.

Aktuálně je na stránce zobrazeno 19 příspěvků - 1. až 19. (z celkem 19)
  • Autor
    Příspěvky
  • #28824

    maiky
    Participant

    Dobrý den,
    pracuji ve WP chvíli, vše chápu, jen nevím, kde přeložit některá slova, která zůstanou v aj.

    jedná se o šablonu vega a přesně jde o spodní menu na stránce, kde zůstává aj pages, recent posts, meta, categories.

    děkuji
    marcel

    #28825

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Dobrý večer,

    můžu nějaký odkaz?

    #28826

    maiky
    Participant

    našel jsem správný odkaz?
    https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/vega/cs/default?page=1

    prochází překlad kontrolou?
    změny se projeví automaticky nebo pro to musím něco udělat?

    děkuji
    Marcel

    #28827

    maiky
    Participant

    odkaz na web je http://gc.g6.cz/

    #28828

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Šablona není přeložená, proto se neukazuje čeština. Překlad prochází kontrolou a musí být na 100%, aby se začal publikovat.
    Když se do překladu pustíte, budu to průběžně kontrolovat a schvalovat.

    Pokud na to máte chuť

    #28829

    maiky
    Participant

    budu muset, bude to snadnější než hledat novou šablonu.

    děkuji

    #28830

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Podívejte se sem: https://cs.wordpress.org/preklady/, je tam napsáno jak překládat a pak i nějaký slovníček častých pojmů a stylistická příručka. Urychlí to schvalování překladů.

    Až přeložíte nějakou větší část, napište sem a já se na to podívám.

    #28859

    admin
    Keymaster
    Web

    @Michal Janata: Díky :-)

    @maiky: Šablona Vega vypadá dobře, určitě bych se pustil do překladu :-)

    #28923

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Tak jsem to začal procházet, a občas mi přijde že to děláte přes Google translator. Velká písmena třeba nejen u prvního slova.
    Pak jsou další místo, kde je překlad s velkým písmenem žádoucí. Třeba “Poslední příspěvky”
    Zkuste si na to dávat pozor, jinak myslím že třeba do konce týdne se na to zase podívám.

    #28926

    maiky
    Participant

    na to jsem se chtěl zeptat, zda li první písmeno má být vždy velké. ostatní slova budou dle pravopisu ?

    Poslední příspěvky je snad správně ne?

    dík

    #28927

    Michal Janata
    Participant
    Web

    jj, tohle je správně. Jako já ty velký písmena na začátku dodržuju, koukám ještě pak do šablony/pluginu. Ale ve většině případů tam má své místo.

    #28942

    admin
    Keymaster
    Web

    Přesně, velká písmena na začátku většinou necháváme, na druhou stranu velká písmena uprostřed slov zase spíše ignorujeme (i když je angličtina používá). Je to uvedené i v odkazované příručce:

    V češtině nepoužíváme velká písmena v každém slově (angličtina občas ano, např. různá tlačítka). Necháváme velké pouze první písmeno.

    – “Banner Heading” tedy nebude “Nadpis Banneru” (s velkými písmeny), ale spíše “Záhlaví banneru”.

    Díval jsem se zběžně na navržené překlady a je třeba nepřekládat doslova, ale v souvislosti, např.

    – “Number of Columns” nebude “Číslo sloupců”, ale “Počet sloupců”.

    – “Section Content” a “Section Heading” – překlad by měl být podobný, např. u obou překladů “Sekce s obsahem” a “Sekce pro záhlaví”, ale ne aby to bylo různé “Obsah sekce” a “Sekce nadpisu”. Když se na to uživatel podívá, tak by měl mít jasno, co tím chce překladatel říci :-)

    #28984

    maiky
    Participant

    nejsem si úplně jistý, jak popsat META, tak aby to bylo jasné v kontextu

    META information – zdrojová data? cílová data?

    děkuji

    #29090

    maiky
    Participant

    Přeloženo…na první stránce s hlavním popisem šablony se to nějak po….jestli to jde vymazat a já to tam napíši správně.
    mouchy a tečky na konci vět opravím.

    Marcel

    #29091

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Kouknu na to večer, hned jak přijdu z práce. A pak sem dám vědět.

    #29094

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Hide Footer Widgets? –> Schovat patičkový modul (to fakt ne)
    widget není MODUL, ale widget

    Ty překlady mi často příjdou jako z Google translatoru. Třeba i ten hlavní popis. Špatné skloňování, nebo nesrozumitelný text.

    Patičkové nastavení –> Nastavení patičky

    Další dopíšu….pokud něco najdu

    #29268

    Michal Janata
    Participant
    Web

    Mám trochu skluz ve schvalování. Zkusím to dneska večer udělat. Ale budu toho asi muset dost opravit. Některé překlady vůbec nedávají smysl.

    #29272

    maiky
    Participant

    Je to má první šablona a některé pojmy nechápu ve spojení, tak je tudíž špatně přeložím do našeho jazyka. děkuju moc

    #29273

    Michal Janata
    Participant
    Web

    V pohodě, kouknu na to a poupravím to :-)

Aktuálně je na stránce zobrazeno 19 příspěvků - 1. až 19. (z celkem 19)

Pokud chcete odpovědět na toto téma, musíte se nejdříve přihlásit.