Jak je to vlastně s překlady šablon a pluginů?

Úvodní stránka Fórum podpory WordPressu Čeština pro WordPress Jak je to vlastně s překlady šablon a pluginů?

Zvolené téma obsahuje celkem 6 odpovědí. Do diskuze (2 účastníci) se naposledy zapojil uživatel  Foxtrot a poslední změna je stará 8 let, 2 měsíce.

Aktuálně je na stránce zobrazeno 7 příspěvků - 1. až 7. (z celkem 7)
  • Autor
    Příspěvky
  • #25647

    Foxtrot
    Participant

    Jen bych si rád vyjasnil, jak to vlastně funguje…

    Z toho co jsem taky tak nějak četl to tedy chápu tak, že zdejší admin je vlastně oficiální česká pobočka WordPressu?
    Už párkrát jsem tady viděl, že lidi žádali práva pro překlad nějakých šablon nebo pluginů, takže jestli člověk chce něco překládat (schvalovat překlady), tak si musí zažádat o práva?

    Docela mě to překvapilo. Už je to nějaká doba, co jsem začal překládat populární šablonu GeneratePress https://wordpress.org/themes/generatepress/ a ze začátku jsem to udělal přes ten GlotPress, protože jsem myslel, že to asi spravuje ten autor šablony nebo tak… Poté, co to tam snad týden dva leželo jsem se obrátil přímo na autora šablony a ten mi řekl, ať mu to pošlu přímo emailem a tak od té doby to překládám tak, že mu posílám aktualizovaný překlad vždy na email a na tom GlotPressu to leží neschválené a neaktualizované už několik měsíců.

    Jak se potom spojuje překlad s šablonou přes GlotPress nemám tušení, ale doufám, že se nestane, že někdy někdo dostane práva a přepíše to nějak automaticky celý ten překlad, který nešel přes GlotPress.

    No, minimálně bych rád upozornil na to, že člověk, který chce prostě jen něco přeložit, tak přijde na tu stránku, přeloží několik řetězců nějaké šablony nebo pluginu a když tam není nikdo, kdo by to schválil, tak to tam prostě jen leží… A nikde se tam nepíše, že daná šablona “nemá správce překladu” nebo něco podobného, co by dalo člověku vědět, že je něco špatně a že se namáhá zbytečně…

    #25648

    admin
    Keymaster
    Web

    Ano, přesně tak :-) Oficiální administrátorské přístupy mají v Česku dva lidé a jeden z nich je v současnosti neaktivní, takže zůstal místní admin sám :-) Ale postupně se dávají lidé dohromady, dostávají práva a začínají překládat, takže se budou časem rozšiřovat…

    Pokud chcete něco překládat, tak sice nemusíte žádat o práva, ale navržené řetězce musí pak ještě někdo schválit. A protože může zatím schvalovat pouze několik dalších uživatelů, tak to bude trvat bohužel věčnost. Nebo můžete požádat o přidělení validátorských práv, a to buď přes autora pluginu nebo přímo tady na fóru. Autoři pluginů pak ale musí stejně požádat na oficiálním anglickém webu a vypadá to nějak takto. A přes tento web se to zase dostane přímo ke mně :-) Nějaké základní informace jsem popsal zde.

    Hlavním důvodem, proč by to mělo procházet alespoň nějakou kontrolou, je dodržování kvality překladu podle pravidel. Prakticky to ale většinou funguje tak, že autor pluginu požádá a všichni všechno udělají tak, jak to chce :-) Správně by se měl nový překladatel trochu prověřit, ale kvůli nedostatku času kontroluji pouze obecné základy. Překladatel nesmí používat nesmysly, automatické slovníky a musí si dávat alespoň pozor na i/y. Stačí mi pár navržených řetězců a je jasné, zda může dotyčný překládat nebo to projel nějakým automatem. Občas tam pak nahlédnu a podívám se, zda se to nezhoršuje, ale čím více pluginů přibývá, tím je to horší… A pokud mám čas to projít podrobněji, tak se snažím upozornit na nedostatky, např. zde.

    Systém jsem nevymyslel a myslím, že se bude časem měnit, ale zatím ho prostě musíme používat tímto způsobem :-( Osobně jsem to s vývojáři mnohokrát řešil, ale zatím to není jejich priorita a zlepšuje se to pouze postupně. A nemůžeme s tím bohužel nic moc dělat. Obecně je to přesně tak, jak píšete. Někdo tam něco přeloží a neví, co se s tím bude dít. Zvědavější uživatelé to zkoumají a řeší a někam se nakonec dostanou :-) Je to ale poměrně nový systém a pluginy tam jsou teprve postupně importovány, takže bude určitě ještě docházet k mnoha změnám…

    Pokud chcete mít překlad nějaké šablony nebo pluginu “pod palcem”, tak mi stačí uživatelské jméno na WordPress.org a název šablony či pluginu. Nahlédnu tam, zda je vše v pořádku a nejsou tam nesmysly a následně mohu přiřadit validátorská práva, takže můžete nejen navrhovat, ale i schvalovat překlady (pouze pro konkrétní šablonu či plugin). Dokonce je tam můžete i importovat z .po souborů…

    Aby to ale nebylo moc jednoduché, tak musí ještě autor šablony či pluginu tento systém podporovat. Pokud je tedy jazykový soubor distribuován přímo v šabloně, tak je GlotPress ignorován. Jakmile však budou lokalizační soubory ze šablony odebrány, tak začne být automaticky načítán GlotPress… Ale nevím, zda je možné, aby to fungovalo pro některé jazyky z GlotPressu a pro další byly zase používány soubory přímo z šablony. A pozor, překlady z GlotPressu budou načítány pouze v případě, že bude překlad hotový na 100 %, takže i když zapomenete přeložit jeden jediný řetězec, tak se to k uživatelům nedostane. Kvůli tomu jsem vývojářům i vynadal, ale stejně se nic nezměnilo :-( Někdy by bohatě stačilo přeložit frontend a mnoha uživatelům by to bohatě stačilo. Ne, dokud nepřeložíte každou (i zbytečnou hlášku či reklamu autora), tak to prostě dál šířeno nebude…

    Pokud není něco jasného, tak se klidně ptejte…

    #25652

    Foxtrot
    Participant

    Díky za objasnění. Mimochodem, myslím, že na internetovém foru není třeba vykat :)

    No, jsem rád, že když jsou .po soubory přímo v šabloně, tak je GlotPress mimo hru. Tím se mi to usnadňuje a prostě budu dál posílat přímo autorovi emailem a práva tedy k ničemu nepotřebuju :)

    #25653

    admin
    Keymaster
    Web

    Někdo tu vyká, někdo tyká, moc to neřeším :-)

    A na autora šablony bych moc nespoléhal, stačí když mu někdo řekne, že je možné používat GlotPress a nebude muset nadále řešit nějaké soubory a emaily :-) A další riziko je na straně vývojářů, kdy nikdy nikdo neví, zda stávající systém prostě najednou neodpojí, protože se jim nebude zdát dost dobrý :-(

    #26330

    Foxtrot
    Participant

    Tak se stalo, co jsi mi řekl :D
    Vývojář mi oznámil že za pár verzí přechází s překlady na GlotPress.

    Prosím tedy o přidělení práv, abych mohl ten překlad spravovat.
    Šablona: https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/generatepress
    Můj účet na WordPressu: https://profiles.wordpress.org/foxtrot_cz

    #26384

    admin
    Keymaster
    Web

    @foxtrot: :-) Práva přidělena, díky za českou verzi…

    #26399

    Foxtrot
    Participant

    Mockrát děkuju, budu se snažit :)

Aktuálně je na stránce zobrazeno 7 příspěvků - 1. až 7. (z celkem 7)

Pokud chcete odpovědět na toto téma, musíte se nejdříve přihlásit.

WordPress – novinky, návody a zajímavosti